当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
诗学与文学翻译的读者接受--从主题、体裁和语言角度对三部翻译短篇小说集的个案研究
目的论和戏剧翻译--《温夫人的扇子》两个中译本的对比研究
文学翻译中的前景化现象--从文学文体学的角度分析《园会》三个中译本
从《快乐王子》中译本看儿童意识的增长
文学社团之翻译研究--前期创造社的翻译活动(1921.6-1924.5)
论译者对儿童文学翻译的操纵
从关联理论看儿童文学翻译
林紓翻译小说中译文读者的角色
论诗歌翻译中译者主体性的限制因素
论戏剧翻译中的译者主体性
意识形态操控下的译者的策略--评林汉达译著《大卫·科波菲尔》
从Andre Lefevere的操纵论看梁实秋对莎士比亚四个喜剧的翻译
女性主义层面下张玲译本中的干涉方式研究
历史语境下的翻译--对林译《黑奴吁天录》以及两个重译本的对比研究
儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择--《哈利·波特》汉译本个案研究
论庞德《华夏集》中的异化法--意象的沟通与中国古诗句法的挪用
论女性译者的可见性--Jane Eyre的祝庆英译本《简·爱》研究
从多元系统论角度看鲁迅的文学翻译观
译者背后“隐形的手”--《巴黎茶花女遗事》个案分析
《红楼梦》习语翻译的异化与归化--杨译本和霍译本的对比研究
翻译之改写--林纾译作《块肉余生述》研究
女翻译家冰心及其译作《吉檀迦利》研究
许渊冲译诗中的“竞赛”与“创造”艺术
“严肃的游戏”--反讽的解析
论语境在文学翻译中的作用--从系统统功能语言学的角度看
从萧、金对《尤利西斯》的翻译看译者作为研究者
从目的论来看鲁迅梁实秋翻译选择的异同
从译者主体性角度看查良铮的诗歌翻译
小说对话翻译的语用学方法
空缺填补:文学翻译中意义的动态建构
论诗性语言
中国作家的文学翻译活动研究
关联理论在文学翻译实践中的应用
文化语境与文学等值翻译
我们赖以生存的模糊性--语言模糊性的多维度诠释与文学翻译
《两个高贵的亲戚》汉译文本的艺术效果对现代翻译教学的美学启示--By the Analysis of the Translated Version The Two Noble Kinsmen
从描述性翻译研究视角比较Uncle Toms Cabin的两个中译本
东方不是我们的东方--从东方学看伊文·金所译《洋车夫》
英语散文翻译中的风格再现与审美
论文学翻译中作者风格和译者风格的矛盾与统一
诗歌翻译的风格再现--从风格标记理论的角度论李白诗歌的翻译
林语堂编译《论语》研究
翻译即改写--试分析意识形态和诗学操纵在《拊掌录》中的体现
关联与幽默话语翻译--以《围城》英译本为例
文学翻译中的文化误读现象浅析
二十世纪中国女性翻译家研究
关联翻译理论在文学翻译中的应用--以《雪国》译本比较分析为中心
从视域融合过程看文学翻译的主体间性
庞德所译中国古诗的意象转换--从期待视野角度分析
社会符号学观照下的《吉檀迦利》中译本比较
上一页
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
下一页