| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-9页 |
| INTRODUCTION | 第9-12页 |
| CHAPTER 1 INSUFFICIENCY OF LITERARY STYLISTIC STUDY IN FICTIONAL TRANSLATION | 第12-19页 |
| ·TRANSLATABILITY AND ANTI-TRANSLATABILITY OF LITERARY STYLE | 第12-15页 |
| ·INSUFFICIENCY OF LITERARY STYLISTIC STUDY IN FICTIONAL TRANSLATION | 第15-17页 |
| ·AIM OF THIS THESIS | 第17-19页 |
| CHAPTER 2 LITERARY STYLISTIC APPROACH IN TRANSLATION | 第19-41页 |
| ·INTRODUCTION OF STYLE, STYLISTICS AND THE SCOPE OF LITERARY STYLISTICS | 第19-30页 |
| ·Style | 第19-21页 |
| ·Types of Stylistics | 第21-22页 |
| ·Basics of Literary Stylistics | 第22-28页 |
| ·Scope of Literary Stylistics | 第28-30页 |
| ·TRANSLATION STUDIES IN THE LIGHT OF LITERARY STYLISTICS | 第30-41页 |
| CHAPTER 3 THE TRANSLATION OF PRIDE AND PREJUDICE—A CASE STUDY | 第41-67页 |
| ·JANE AUSTEN’S EXPERIENCE AND HER STYLE | 第41-43页 |
| ·Jane Austen’s experience | 第41-42页 |
| ·The Irony of Jane Austen | 第42-43页 |
| ·STYLISTIC ANALYSIS AT THE LEXICAL LEVEL | 第43-52页 |
| ·Register | 第43-45页 |
| ·Illogicality | 第45-49页 |
| ·Redundant "Encoding" | 第49-50页 |
| ·Paraphrase | 第50-52页 |
| ·STYLISTIC ANALYSIS AT THE SYNTACTIC LEVEL | 第52-67页 |
| ·Syntax and Prominence | 第52-54页 |
| ·Principle of Climax | 第54-60页 |
| ·Iconicity | 第60-63页 |
| ·Syntax and Pace | 第63-67页 |
| CONCLUSION | 第67-69页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第69-72页 |