ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-9页 |
INTRODUCTION | 第9-12页 |
CHAPTER 1 INSUFFICIENCY OF LITERARY STYLISTIC STUDY IN FICTIONAL TRANSLATION | 第12-19页 |
·TRANSLATABILITY AND ANTI-TRANSLATABILITY OF LITERARY STYLE | 第12-15页 |
·INSUFFICIENCY OF LITERARY STYLISTIC STUDY IN FICTIONAL TRANSLATION | 第15-17页 |
·AIM OF THIS THESIS | 第17-19页 |
CHAPTER 2 LITERARY STYLISTIC APPROACH IN TRANSLATION | 第19-41页 |
·INTRODUCTION OF STYLE, STYLISTICS AND THE SCOPE OF LITERARY STYLISTICS | 第19-30页 |
·Style | 第19-21页 |
·Types of Stylistics | 第21-22页 |
·Basics of Literary Stylistics | 第22-28页 |
·Scope of Literary Stylistics | 第28-30页 |
·TRANSLATION STUDIES IN THE LIGHT OF LITERARY STYLISTICS | 第30-41页 |
CHAPTER 3 THE TRANSLATION OF PRIDE AND PREJUDICE—A CASE STUDY | 第41-67页 |
·JANE AUSTEN’S EXPERIENCE AND HER STYLE | 第41-43页 |
·Jane Austen’s experience | 第41-42页 |
·The Irony of Jane Austen | 第42-43页 |
·STYLISTIC ANALYSIS AT THE LEXICAL LEVEL | 第43-52页 |
·Register | 第43-45页 |
·Illogicality | 第45-49页 |
·Redundant "Encoding" | 第49-50页 |
·Paraphrase | 第50-52页 |
·STYLISTIC ANALYSIS AT THE SYNTACTIC LEVEL | 第52-67页 |
·Syntax and Prominence | 第52-54页 |
·Principle of Climax | 第54-60页 |
·Iconicity | 第60-63页 |
·Syntax and Pace | 第63-67页 |
CONCLUSION | 第67-69页 |
BIBLIOGRAPHY | 第69-72页 |