首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学文体学在小说翻译中的应用

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT第5-6页
中文摘要第6-9页
INTRODUCTION第9-12页
CHAPTER 1 INSUFFICIENCY OF LITERARY STYLISTIC STUDY IN FICTIONAL TRANSLATION第12-19页
   ·TRANSLATABILITY AND ANTI-TRANSLATABILITY OF LITERARY STYLE第12-15页
   ·INSUFFICIENCY OF LITERARY STYLISTIC STUDY IN FICTIONAL TRANSLATION第15-17页
   ·AIM OF THIS THESIS第17-19页
CHAPTER 2 LITERARY STYLISTIC APPROACH IN TRANSLATION第19-41页
   ·INTRODUCTION OF STYLE, STYLISTICS AND THE SCOPE OF LITERARY STYLISTICS第19-30页
     ·Style第19-21页
     ·Types of Stylistics第21-22页
     ·Basics of Literary Stylistics第22-28页
     ·Scope of Literary Stylistics第28-30页
   ·TRANSLATION STUDIES IN THE LIGHT OF LITERARY STYLISTICS第30-41页
CHAPTER 3 THE TRANSLATION OF PRIDE AND PREJUDICE—A CASE STUDY第41-67页
   ·JANE AUSTEN’S EXPERIENCE AND HER STYLE第41-43页
     ·Jane Austen’s experience第41-42页
     ·The Irony of Jane Austen第42-43页
   ·STYLISTIC ANALYSIS AT THE LEXICAL LEVEL第43-52页
     ·Register第43-45页
     ·Illogicality第45-49页
     ·Redundant "Encoding"第49-50页
     ·Paraphrase第50-52页
   ·STYLISTIC ANALYSIS AT THE SYNTACTIC LEVEL第52-67页
     ·Syntax and Prominence第52-54页
     ·Principle of Climax第54-60页
     ·Iconicity第60-63页
     ·Syntax and Pace第63-67页
CONCLUSION第67-69页
BIBLIOGRAPHY第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:基于移动Agent的入侵检测系统的研究与实现
下一篇:氟烷基叠氮化合物的反应研究