| English Abstract | 第1-6页 |
| Chinese Abstract | 第6-7页 |
| English Contents | 第7-9页 |
| Chinese Contents | 第9-11页 |
| List of Tables | 第11-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·The background of the study | 第12页 |
| ·The objective of the study | 第12-13页 |
| ·The methodology of the study | 第13页 |
| ·The outline of the thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
| ·The study on the translator's subjectivity abroad | 第15-20页 |
| ·Poly-system theory | 第16页 |
| ·Cultural studies theory | 第16-17页 |
| ·Skopos theory | 第17-18页 |
| ·Deconstruction | 第18-20页 |
| ·The study of the translator's subjectivity in China | 第20-25页 |
| Chapter Three Working Theoretical Framework | 第25-32页 |
| ·Modern Hermeneutics theory | 第25-30页 |
| ·Implications of Modern Hermeneutics theory | 第25-27页 |
| ·Microscopic Hermeneutics theory—George Steiner's fourfold translation motion | 第27-30页 |
| ·The relationship between Hermeneutics and the translator's subjectivity | 第30-32页 |
| ·The relationship between Hermeneutics and the translator's subjectivity beyond text | 第30-31页 |
| ·The relationship between Hermeneutics and the translator's subjectivity | 第31-32页 |
| Chapter Four The Macroscopic Analysis of the Translation of Shakespeare's Plays | 第32-40页 |
| ·Zhu shenghao and his translation of Shakespeare's plays | 第32-35页 |
| ·Zhu shenghao's experience | 第32-33页 |
| ·Zhu shenghao's translation of Shakespeare's plays | 第33-34页 |
| ·Comments on Zhu's version | 第34-35页 |
| ·Liang Shiqiu and his translation of Shakespeare's plays | 第35-38页 |
| ·Liang Shiqiu's experience | 第36页 |
| ·Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's plays | 第36-37页 |
| ·Comments on Liang's version | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38-40页 |
| Chapter Five The Microscopic Analysis of the Translation of Shakespeare's Plays | 第40-55页 |
| ·The translator's trust | 第40-44页 |
| ·The translator's evaluation of the original work | 第40-41页 |
| ·The translator's cultural and linguistic competence and personality | 第41-43页 |
| ·The translator's strategy in translation | 第43-44页 |
| ·The translator's aggression | 第44-48页 |
| ·Aggression out of the translator's religious consciousness | 第45-46页 |
| ·Aggression out of the translator's cultural consciousness | 第46-47页 |
| ·Aggression out of the translator's understanding | 第47-48页 |
| ·The translator's incorporation | 第48-51页 |
| ·Incorporation of meaning | 第49页 |
| ·Incorporation of form | 第49-51页 |
| ·The translator's compensation | 第51-55页 |
| ·Compensation by annotation | 第52-53页 |
| ·Indirect compensation within the sentence | 第53-55页 |
| Chapter Six Conclusion | 第55-57页 |
| ·Summary | 第55页 |
| ·Major findings | 第55页 |
| ·Limitations | 第55-56页 |
| ·Suggestions for future study | 第56-57页 |
| Bibliography | 第57-60页 |
| Acknoledgements | 第60-61页 |
| 研究生在读期间取得研究成果 | 第61-62页 |