论文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第8-11页 |
·BRIEF INTRODUCTION ON THE TWO VERSIONS OF HONG LOUMENG AND ITS TRANSLATORS | 第8-10页 |
·SIGNIFICANCE OR PURPOSE OF THE DISSERTATION | 第10-11页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW ON TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN LITERARY TRANSLATION | 第11-29页 |
·CHARACTERISTICS OF LITERARY TRANSLATION | 第11-12页 |
·DEFINITION OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第12-15页 |
·TRADITIONAL STUDIES ON TRANSLATION AND TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第15-17页 |
·CURRENT STUDIES--- THEORETICAL BASES OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第17-29页 |
·Skopos theory | 第18-21页 |
·Deconstruction theory | 第21-23页 |
·Hermeneutics theory | 第23-26页 |
·Aesthetic theory | 第26-28页 |
·Summary on translator’s subjectivity | 第28-29页 |
CHAPTER 3 ANALYSIS OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED IN THE DESCRIPTION OF XUE BAOCHAI IN TWO ENGLISH VERSIONS OF HONG LOUMENG | 第29-49页 |
·TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED IN UNDERSTANDING ASPECT | 第29-35页 |
·TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED FROM AESTHETIC ASPECT | 第35-39页 |
·TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED FROM CREATIVITY | 第39-44页 |
·Adding | 第40-42页 |
·Deleting | 第42-43页 |
·Compiling | 第43-44页 |
·TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED IN TERMS OF CULTURE | 第44-49页 |
·Domestication approach and foreignization approach | 第45-46页 |
·Case studies on both approaches | 第46-49页 |
CHAPTER 4 ENLIGHTENMENT ON TRANSLATORS’SUBJECTIVITY | 第49-55页 |
·THE IMPORTANCE OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第49-51页 |
·LIMITATION ON TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第51-55页 |
·Ideological limitation | 第51-53页 |
·Consideration of readers in the target language | 第53-55页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第55-57页 |
BIBLIOGRAPHY | 第57-61页 |