| 论文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第8-11页 |
| ·BRIEF INTRODUCTION ON THE TWO VERSIONS OF HONG LOUMENG AND ITS TRANSLATORS | 第8-10页 |
| ·SIGNIFICANCE OR PURPOSE OF THE DISSERTATION | 第10-11页 |
| CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW ON TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN LITERARY TRANSLATION | 第11-29页 |
| ·CHARACTERISTICS OF LITERARY TRANSLATION | 第11-12页 |
| ·DEFINITION OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第12-15页 |
| ·TRADITIONAL STUDIES ON TRANSLATION AND TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第15-17页 |
| ·CURRENT STUDIES--- THEORETICAL BASES OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第17-29页 |
| ·Skopos theory | 第18-21页 |
| ·Deconstruction theory | 第21-23页 |
| ·Hermeneutics theory | 第23-26页 |
| ·Aesthetic theory | 第26-28页 |
| ·Summary on translator’s subjectivity | 第28-29页 |
| CHAPTER 3 ANALYSIS OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED IN THE DESCRIPTION OF XUE BAOCHAI IN TWO ENGLISH VERSIONS OF HONG LOUMENG | 第29-49页 |
| ·TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED IN UNDERSTANDING ASPECT | 第29-35页 |
| ·TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED FROM AESTHETIC ASPECT | 第35-39页 |
| ·TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED FROM CREATIVITY | 第39-44页 |
| ·Adding | 第40-42页 |
| ·Deleting | 第42-43页 |
| ·Compiling | 第43-44页 |
| ·TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED IN TERMS OF CULTURE | 第44-49页 |
| ·Domestication approach and foreignization approach | 第45-46页 |
| ·Case studies on both approaches | 第46-49页 |
| CHAPTER 4 ENLIGHTENMENT ON TRANSLATORS’SUBJECTIVITY | 第49-55页 |
| ·THE IMPORTANCE OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第49-51页 |
| ·LIMITATION ON TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第51-55页 |
| ·Ideological limitation | 第51-53页 |
| ·Consideration of readers in the target language | 第53-55页 |
| CHAPTER 5 CONCLUSION | 第55-57页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第57-61页 |