首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

浅析译者的主体性对文学翻译的影响--《红楼梦》中对薛宝钗形象描写的两种英译比较

论文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第8-11页
   ·BRIEF INTRODUCTION ON THE TWO VERSIONS OF HONG LOUMENG AND ITS TRANSLATORS第8-10页
   ·SIGNIFICANCE OR PURPOSE OF THE DISSERTATION第10-11页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW ON TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN LITERARY TRANSLATION第11-29页
   ·CHARACTERISTICS OF LITERARY TRANSLATION第11-12页
   ·DEFINITION OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第12-15页
   ·TRADITIONAL STUDIES ON TRANSLATION AND TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第15-17页
   ·CURRENT STUDIES--- THEORETICAL BASES OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第17-29页
     ·Skopos theory第18-21页
     ·Deconstruction theory第21-23页
     ·Hermeneutics theory第23-26页
     ·Aesthetic theory第26-28页
     ·Summary on translator’s subjectivity第28-29页
CHAPTER 3 ANALYSIS OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED IN THE DESCRIPTION OF XUE BAOCHAI IN TWO ENGLISH VERSIONS OF HONG LOUMENG第29-49页
   ·TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED IN UNDERSTANDING ASPECT第29-35页
   ·TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED FROM AESTHETIC ASPECT第35-39页
   ·TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED FROM CREATIVITY第39-44页
     ·Adding第40-42页
     ·Deleting第42-43页
     ·Compiling第43-44页
   ·TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY DISPLAYED IN TERMS OF CULTURE第44-49页
     ·Domestication approach and foreignization approach第45-46页
     ·Case studies on both approaches第46-49页
CHAPTER 4 ENLIGHTENMENT ON TRANSLATORS’SUBJECTIVITY第49-55页
   ·THE IMPORTANCE OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第49-51页
   ·LIMITATION ON TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第51-55页
     ·Ideological limitation第51-53页
     ·Consideration of readers in the target language第53-55页
CHAPTER 5 CONCLUSION第55-57页
BIBLIOGRAPHY第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:基于aacPlus v2的音频直播系统的设计与实现
下一篇:论《物权法》中的抵押制度对我国银行业的影响