文言在外汉翻译中的适用性研究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第一章:绪论 | 第8-37页 |
第一节:缘起 | 第8-28页 |
第二节:国内外对翻译与文言关系的研究 | 第28-33页 |
第三节:研究外汉翻译中文言适用性的意义 | 第33-37页 |
第二章:文言语体与文学翻译 | 第37-68页 |
第一节:文言语体 | 第37-43页 |
第二节:文言语体的特点和风格 | 第43-48页 |
第三节:文言语体与四次翻译高潮 | 第48-54页 |
第四节:文言在外汉翻译中的局限性 | 第54-64页 |
第五节:文学语言与文学翻译 | 第64-68页 |
第三章:文言在外汉翻译中使用的可能和必要 | 第68-108页 |
第一节:文学翻译的比较性 | 第68-83页 |
第二节:语内翻译与语际翻译 | 第83-94页 |
第三节:后殖民主义语境中的翻译策略:杂合与拼贴 | 第94-108页 |
第四章:翻译实践中的文言语体 | 第108-238页 |
第一节:文言与词语翻译 | 第108-133页 |
第二节:文学翻译中的四字结构 | 第133-155页 |
第三节:文言语体与文本的时间性 | 第155-167页 |
第四节:文言语体与文学风格 | 第167-192页 |
第五节:文言语体与文本互文性 | 第192-217页 |
第六节:文言语体与回译 | 第217-238页 |
第五章:结论 | 第238-247页 |
参考书目 | 第247-256页 |
后记 | 第256页 |