当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
《红楼梦》中模糊语言的翻译研究
文化空白的翻译--以《红楼梦》两个英译本为例
从《红楼梦》章回目录的翻译看文学风格的再现
从审美反映论看文学翻译中译者主体性--From Perspective of Aesthetic Reflection Theory
文学的召唤结构和其翻译中的再创造--以《红楼梦》的两英译本为例
文学模糊:经历的缺失
对比研究《红楼梦》中的缺省翻译--从关联理论的角度出发
《红楼梦》的预叙和David Hawkes的处理
小说中反讽翻译的文学文体学研究
翻译文学和多元系统--《大卫·科波菲尔》两个中译本的描述性研究
傅雷的《高老头》翻译风格评析
文学翻译的“归化”和“异化”
文学翻译的文本阐释研究
文学翻译中的目标读者取向原则--《傲慢与偏见》两个中译本的比较研究
论《围城》的辞格翻译
从功能派角度论文学翻译的归化和异化策略选择
汉语戏剧文本中“提示性语言”的研究
文学翻译中的自译--白先勇自译个案研究
忠实与美的统一--从功能主义角度对比元曲的两个英译本
从语用对等角度透视《名利场》中人物对话的翻译
从认知语言学角度看非语言语境与文学翻译
戏剧翻译探索--从译者的翻译目的看朱生豪的译文《哈姆莱特》
结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂--论翻译的归化、异化与文化身份
鲁迅短篇小说文化信息翻译比较
说“化境”
论冰心翻译中的“东方情结”
从文化预设角度看中国文学翻译
从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译--中国女性主义翻译研究批评
从象似性的角度看诗歌翻译
《红楼梦》两个译本中归化与异化的目的论研究
论儿童文学的翻译
《论语》两个译本的比较研究
异化与中国文化的传播--《水浒传》两个英译本的对比赏析
翻译家许渊冲研究
关于纪实文学翻译手法的研究--以《日中采访风云录》的中译本为例
翻译相异性--1910-1920年《小说月报》对“异域”的表述
文学译本的主要参与者:作者、译者和读者--兼评《了不起的盖茨比》的译介
论文学翻译中译者的“创造性叛逆”
从关联理论的视角看文学翻译中内隐信息的处理
西方叙事学在中国的传播与演变
女性主义框架下文学翻译中的性别问题
译文读者在文学翻译中的角色研究
翻译家管·法成及其译作《贤愚经》的翻译技巧研究
试论文学翻译中的译文风格问题
接受美学与文学翻译
从库恩对《红楼梦》人物外貌描写的翻译看文学翻译的问题--Anhand Der (?)bertragung Der Aussehensbeschreibung in "Dem Traum Der Roten Kammer" Bei Franz Kuhn
小说对话翻译--从Crystal & Davy的风格分析框架与标记理论角度的研究
从归化异化角度对《西游记》两个版本译文作比较研究
文学翻译中译者的创造性叛逆与文化缺省的重构
小说翻译文体重现--《德伯家的苔丝》译文评析
上一页
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
下一页