首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

学术网络、知识传播中的文学译介研究--以“学衡派”为中心

中文摘要第1-6页
Abstract第6-7页
绪论第7-23页
 一.问题的提出和研究的缘起第7-11页
 二.文献综述第11-13页
 三.研究的视角与理论方法第13-23页
第一章 学术共同体与文学译介第23-69页
 引言第23-24页
 第一节 《学衡》:一个学术共同体的聚合第24-29页
  1.杂志的缘起第24-25页
  2.杂志的运作及其读者群第25-28页
  3.学衡的周边刊物第28-29页
 第二节 《学衡》杂志译介者群体及其交流网络第29-51页
  1.译介内容概述第29-31页
  2.译介者群体:共同体的聚合与更迭第31-45页
  3.文学译介与学衡群体的交流网络第45-51页
 第三节 被译介的共同体:一个"国际人文主义"的理想第51-69页
  1.新人文主义与"学衡派"的译介第52-56页
  2.报刊转载:共同体的另一个侧面第56-69页
第二章 期刊译介与文学知识传播的互动第69-114页
 引言第69-70页
 第一节 课程设置、课堂教学与期刊中的文学译介第70-79页
  1.哈佛的文学教学与"学衡派"的知识再生产:课程设置第70-75页
  2.知识传播:一个个案第75-77页
  3.课程"翻译术"与《学衡》中的"译诗"栏目第77-79页
 第二节 教科书与文学译介第79-92页
  1.世界语境中的文学论第79-81页
  2."自给自足"撰译教科书第81-89页
  3.清华时期西洋文学文学教本的选择和译介第89-92页
 第三节 学术讲演与文学译介第92-97页
  1."学衡派"相关演讲及其思想传播第92-96页
  2.《大公报·文学副刊》中的演讲第96-97页
 第四节 西洋文学"经典"的符号化第97-114页
  1.经典真伪之辩与"经典"的形成第98-100页
  2.学衡群体对文坛主流西洋文学经典的符号化第100-114页
第三章 "学衡派"翻译的学术性第114-135页
 引言第114页
 第一节 翻译的学术意识第114-120页
  1.学衡群体的翻译观第115-118页
  2.为译界立法:建立翻译学术规范的自觉第118-120页
 第二节 文学的学术翻译:一个个案第120-127页
  1.文学翻译的学术性第120-125页
  2.文学的名声与《坦白少年》的遭遇第125-127页
 第三节 文学研究的一个悖论第127-135页
结语第135-138页
参考文献第138-149页
附录第149-160页
后记第160-162页

论文共162页,点击 下载论文
上一篇:超氧化物歧化酶介导趋化因子受体5的功能
下一篇:企业职工养老金计发办法的演变与完善--以胜利油田为例