中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
绪论 | 第7-23页 |
一.问题的提出和研究的缘起 | 第7-11页 |
二.文献综述 | 第11-13页 |
三.研究的视角与理论方法 | 第13-23页 |
第一章 学术共同体与文学译介 | 第23-69页 |
引言 | 第23-24页 |
第一节 《学衡》:一个学术共同体的聚合 | 第24-29页 |
1.杂志的缘起 | 第24-25页 |
2.杂志的运作及其读者群 | 第25-28页 |
3.学衡的周边刊物 | 第28-29页 |
第二节 《学衡》杂志译介者群体及其交流网络 | 第29-51页 |
1.译介内容概述 | 第29-31页 |
2.译介者群体:共同体的聚合与更迭 | 第31-45页 |
3.文学译介与学衡群体的交流网络 | 第45-51页 |
第三节 被译介的共同体:一个"国际人文主义"的理想 | 第51-69页 |
1.新人文主义与"学衡派"的译介 | 第52-56页 |
2.报刊转载:共同体的另一个侧面 | 第56-69页 |
第二章 期刊译介与文学知识传播的互动 | 第69-114页 |
引言 | 第69-70页 |
第一节 课程设置、课堂教学与期刊中的文学译介 | 第70-79页 |
1.哈佛的文学教学与"学衡派"的知识再生产:课程设置 | 第70-75页 |
2.知识传播:一个个案 | 第75-77页 |
3.课程"翻译术"与《学衡》中的"译诗"栏目 | 第77-79页 |
第二节 教科书与文学译介 | 第79-92页 |
1.世界语境中的文学论 | 第79-81页 |
2."自给自足"撰译教科书 | 第81-89页 |
3.清华时期西洋文学文学教本的选择和译介 | 第89-92页 |
第三节 学术讲演与文学译介 | 第92-97页 |
1."学衡派"相关演讲及其思想传播 | 第92-96页 |
2.《大公报·文学副刊》中的演讲 | 第96-97页 |
第四节 西洋文学"经典"的符号化 | 第97-114页 |
1.经典真伪之辩与"经典"的形成 | 第98-100页 |
2.学衡群体对文坛主流西洋文学经典的符号化 | 第100-114页 |
第三章 "学衡派"翻译的学术性 | 第114-135页 |
引言 | 第114页 |
第一节 翻译的学术意识 | 第114-120页 |
1.学衡群体的翻译观 | 第115-118页 |
2.为译界立法:建立翻译学术规范的自觉 | 第118-120页 |
第二节 文学的学术翻译:一个个案 | 第120-127页 |
1.文学翻译的学术性 | 第120-125页 |
2.文学的名声与《坦白少年》的遭遇 | 第125-127页 |
第三节 文学研究的一个悖论 | 第127-135页 |
结语 | 第135-138页 |
参考文献 | 第138-149页 |
附录 | 第149-160页 |
后记 | 第160-162页 |