首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

培根散文汉译的语篇衔接比较研究

中文摘要第1-8页
ABSTRACT第8-11页
第一章 语篇衔接研究与翻译实践第11-15页
 第一节 语篇衔接和翻译的关系第11-12页
 第二节 衔接概念和衔接手段的分类第12-14页
 第三节 本文的选题意义第14-15页
第二章 培根散文汉译的语篇衔接比较研究(上)语法衔接手段第15-29页
 第一节 照应第15-22页
     ·人称照应第16-18页
     ·指示照应第18-19页
     ·比较照应第19-20页
     ·分句照应第20-22页
 第二节 替代第22-27页
     ·名词性替代第22-24页
     ·动词性替代第24-25页
     ·分句性替代第25-27页
 第三节 省略第27-29页
     ·名词性省略第27-28页
     ·动词性省略第28-29页
第三章 培根散文汉译的语篇衔接比较研究(下)非语法衔接手段第29-39页
 第一节 词汇衔接手段第29-34页
     ·词汇复现第30-32页
     ·词汇链同现第32-34页
 第二节 逻辑联系第34-39页
     ·转折第35-37页
     ·添加第37页
     ·因果第37-39页
第四章 结语第39-43页
 第一节 英汉翻译中的语法衔接第39-42页
 第二节 英汉翻译中的非语法衔接第42-43页
 第三节 小结第43页
注释第43-45页
参考文献第45-47页
后记第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:支持最近邻查找的高维空间索引
下一篇:IC制造业的业务流程及企业信息化方案研究