中文摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-11页 |
第一章 语篇衔接研究与翻译实践 | 第11-15页 |
第一节 语篇衔接和翻译的关系 | 第11-12页 |
第二节 衔接概念和衔接手段的分类 | 第12-14页 |
第三节 本文的选题意义 | 第14-15页 |
第二章 培根散文汉译的语篇衔接比较研究(上)语法衔接手段 | 第15-29页 |
第一节 照应 | 第15-22页 |
·人称照应 | 第16-18页 |
·指示照应 | 第18-19页 |
·比较照应 | 第19-20页 |
·分句照应 | 第20-22页 |
第二节 替代 | 第22-27页 |
·名词性替代 | 第22-24页 |
·动词性替代 | 第24-25页 |
·分句性替代 | 第25-27页 |
第三节 省略 | 第27-29页 |
·名词性省略 | 第27-28页 |
·动词性省略 | 第28-29页 |
第三章 培根散文汉译的语篇衔接比较研究(下)非语法衔接手段 | 第29-39页 |
第一节 词汇衔接手段 | 第29-34页 |
·词汇复现 | 第30-32页 |
·词汇链同现 | 第32-34页 |
第二节 逻辑联系 | 第34-39页 |
·转折 | 第35-37页 |
·添加 | 第37页 |
·因果 | 第37-39页 |
第四章 结语 | 第39-43页 |
第一节 英汉翻译中的语法衔接 | 第39-42页 |
第二节 英汉翻译中的非语法衔接 | 第42-43页 |
第三节 小结 | 第43页 |
注释 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
后记 | 第47页 |