首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论意识形态对文学翻译的操纵--以林纾译本《块肉余生述》为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract(in English)第6-7页
Abstract(in Chinese)第7-8页
Chapter 1 introduction第8-10页
   ·Why Study Ideology第8页
   ·Statement of the Research Question第8-9页
   ·The General Layout of the Thesis第9-10页
Chapter 2 Literature Review第10-13页
   ·The School of Manipulation第10-11页
   ·Translation as Rewriting第11-13页
Chapter 3 Ideology Studied第13-18页
   ·Origin of "Ideology"第13-14页
   ·Patronage, Ideology, Poetics and Translation第14-16页
   ·The Way of Ideology Works on individuals第16-18页
Chapter 4 The Study of Lin Shu's Kuairou Yusheng Shu第18-34页
   ·The Ideology of Charles Dickens and David Copperfield第18-20页
   ·The Ideology of Lin Shu in Translating David Copperfield第20-25页
     ·The Social and Historical Background of 1895 to 1919第21-24页
     ·The Self-admiration of the Chinese Culture第24-25页
   ·Three Aspects of the Manipulation of Ideology on Translation Practice第25-34页
     ·To Manipulate the Choice of Materials to be Translated第25-26页
     ·To Manipulate the Process of Decoding第26-31页
       ·Political interference第27-28页
       ·Aesthetic Filtering第28-29页
       ·Ethical intervention第29-31页
     ·To Manipulate the Choice of Translation Strategy第31-34页
Chapter 5 Conclusion and Prospect of the Study第34-36页
Bibliography第36-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:二代身份证件中的图像处理技术及其实现
下一篇:商业银行信贷风险管理的实证研究--CreditRisk+在信贷风险损失分布区域差异中的应用