| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Skopos Theory | 第13-26页 |
| ·Definition of Skopos Theory | 第13-15页 |
| ·The Formation and Development of Skopos Theory | 第15-19页 |
| ·Basic Ideas of Skopos Theory | 第19-24页 |
| ·Key Concepts | 第19-20页 |
| ·Participants in Translation Process | 第20-22页 |
| ·Three Rules and Their Relationship | 第22-23页 |
| ·Adequacy―Criterion of Translation | 第23-24页 |
| ·A New Model of Translation ―Function plus Loyalty | 第24页 |
| ·Merits and Criticism | 第24-26页 |
| Chapter Two Intention of the Original and Skopoi of the Two Chinese Translated Versions | 第26-38页 |
| ·Uncle Tom’s Cabin and Mrs. Stowe’s Intention of Writing | 第26-29页 |
| ·Uncle Tom’s Cabin | 第26-27页 |
| ·Mrs. Stowe’s Intention of Writing | 第27-29页 |
| ·Lin Shu’s Heinu Yu Tian Lu and His Translation Skopos | 第29-33页 |
| ·Lin Shu and Heinu Yu Tian Lu | 第29-31页 |
| ·Lin Shu’s Translation Skopos | 第31-33页 |
| ·Huang Jizhong’s Tang Mu Dabo de Xiaowu and His Translation Skopos | 第33-38页 |
| ·Huang Jizhong and Tang Mu Dabo de Xiaowu | 第33-35页 |
| ·Huang Jizhong’s Translation Skopos | 第35-38页 |
| Chapter Three A Comparative Study from the Linguistic Aspects in Light of Skopos Theory | 第38-58页 |
| ·Analysis at the Text Leve | 第40-46页 |
| ·Language | 第40-41页 |
| ·Length | 第41-42页 |
| ·Title | 第42-46页 |
| ·Analysis at the Lexical Level | 第46-54页 |
| ·Lin’s Omission and Huang’s Preservation | 第46-49页 |
| ·Lin’s Addition and Huang’s Retention | 第49-51页 |
| ·Dictions of different phases | 第51-54页 |
| ·Analysis at the Syntactic Level | 第54-58页 |
| Chapter Four A Comparative Study from the Cultural Aspects in Light of Skopos Theory | 第58-79页 |
| ·Religion | 第59-67页 |
| ·Social Institution | 第67-74页 |
| ·Cultural Terms | 第74-76页 |
| ·Aesthetic Sense | 第76-79页 |
| Conclusion | 第79-81页 |
| Bibliography | 第81-85页 |
| Acknowledgements | 第85-86页 |
| 研究生在校期间的科研成果 | 第86页 |