| Acknowledgement | 第1-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Abstract in Chinese | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| Chapter 2 Culture and Translation | 第12-24页 |
| ·The definition of “Culture” | 第12-13页 |
| ·The cultural turn in translation studies | 第13-14页 |
| ·The cultural shifting | 第14-18页 |
| ·The external condition of the cultural shifting | 第14-16页 |
| ·The internal condition of the shifting | 第16-18页 |
| ·Cultural factors and translation | 第18-22页 |
| ·Factors influencing the choice of the translation strategy | 第22-24页 |
| Chapter 3 Methodology and Notions of Translation | 第24-37页 |
| ·Translation Methodology | 第24-29页 |
| ·The principles and methodology of translation in China | 第29-32页 |
| ·Skopos theory | 第32-35页 |
| ·Translation theory and translation practice | 第35-37页 |
| Chapter 4 The Chinese Versions of Gone with the Wind | 第37-72页 |
| ·A brief introduction of Gone with the wind | 第37-39页 |
| ·Different strategies for different translation purposes | 第39-41页 |
| ·A comparative analysis of the two Chines versions | 第41-72页 |
| ·The personal names | 第41-44页 |
| ·The place names | 第44-46页 |
| ·The black slaves’speech | 第46-48页 |
| ·The cultural words | 第48-50页 |
| ·The differences of modern Chinese | 第50-53页 |
| ·The translation of the American idioms | 第53-55页 |
| ·Rhythmic structures | 第55-57页 |
| ·Similes and metaphors | 第57-58页 |
| ·Four-character expressions | 第58-60页 |
| ·The deletion, distortion, addition and separation | 第60-72页 |
| Chapter 5 An Analysis: Cultural Factors and Choice of the Translation Strategies | 第72-80页 |
| ·The change of the language | 第72-74页 |
| ·The change of the readership in target language | 第74-78页 |
| ·The change of the ideology in target language | 第78-80页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第80-81页 |
| Bibliography | 第81-84页 |