首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文化因素与文学翻译的策略--GONE WITH THE WIND汉译本研究

Acknowledgement第1-7页
Abstract in English第7-8页
Abstract in Chinese第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
Chapter 2 Culture and Translation第12-24页
   ·The definition of “Culture”第12-13页
   ·The cultural turn in translation studies第13-14页
   ·The cultural shifting第14-18页
     ·The external condition of the cultural shifting第14-16页
     ·The internal condition of the shifting第16-18页
   ·Cultural factors and translation第18-22页
   ·Factors influencing the choice of the translation strategy第22-24页
Chapter 3 Methodology and Notions of Translation第24-37页
   ·Translation Methodology第24-29页
   ·The principles and methodology of translation in China第29-32页
   ·Skopos theory第32-35页
   ·Translation theory and translation practice第35-37页
Chapter 4 The Chinese Versions of Gone with the Wind第37-72页
   ·A brief introduction of Gone with the wind第37-39页
   ·Different strategies for different translation purposes第39-41页
   ·A comparative analysis of the two Chines versions第41-72页
     ·The personal names第41-44页
     ·The place names第44-46页
     ·The black slaves’speech第46-48页
     ·The cultural words第48-50页
     ·The differences of modern Chinese第50-53页
     ·The translation of the American idioms第53-55页
     ·Rhythmic structures第55-57页
     ·Similes and metaphors第57-58页
     ·Four-character expressions第58-60页
     ·The deletion, distortion, addition and separation第60-72页
Chapter 5 An Analysis: Cultural Factors and Choice of the Translation Strategies第72-80页
   ·The change of the language第72-74页
   ·The change of the readership in target language第74-78页
   ·The change of the ideology in target language第78-80页
Chapter 6 Conclusion第80-81页
Bibliography第81-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:领导者在行政决策中公平行为的失范以及对策研究
下一篇:红层软岩地区高速铁路软基路堤沉降控制研究