| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| Chapter Two The connotation of the translator's subjectivity | 第12-16页 |
| ·Theoretical orientation of the translator's identity | 第12-13页 |
| ·Translator's subjectivity vs.translation subjectivity | 第13-14页 |
| ·The philosophical connotation of subjectivity | 第14页 |
| ·Connotation of the translator's subjectivity | 第14-16页 |
| Chapter Three Translators' cultural status in translation history | 第16-22页 |
| ·Unrecognized identity as author | 第16-18页 |
| ·Canon of translation | 第18-19页 |
| ·"Self-centered" consciousness of culture | 第19-20页 |
| ·Traditional view on translation | 第20-22页 |
| Chapter four From Obscurity to Visibility | 第22-26页 |
| ·Chinese and western translation studies | 第22-24页 |
| ·Chinese and western modes of thinking | 第24-26页 |
| Chapter Five Embodiments of translator's subjectivity | 第26-49页 |
| ·Roles of translator in the course of translation | 第26-36页 |
| ·The reader and interpreter | 第26-28页 |
| ·Creative treason vs.the creative author | 第28-36页 |
| ·Personalized translation | 第29-32页 |
| ·Mistranslation | 第32-34页 |
| ·Abridged translation and adapted translation | 第34-35页 |
| ·Indirect translation | 第35-36页 |
| ·Cultural awareness | 第36-41页 |
| ·Domestication | 第37-38页 |
| ·Foreignization | 第38-40页 |
| ·Diverse cultural environments | 第40-41页 |
| ·Translated text—afterlife | 第41-44页 |
| ·Inter-subjectivity | 第44-49页 |
| ·Definition of inter-subjectivity | 第44-45页 |
| ·The author vs.the translator | 第45-46页 |
| ·The translator vs.the reader | 第46-49页 |
| Chapter Six Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliorgraphy | 第51-53页 |