Acknowledgments | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
·The Research Purpose and Method of This Thesis | 第11-12页 |
·The Significance of This Study | 第12-13页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第13-20页 |
·Polysystem theory | 第13-16页 |
·Introduction to Polysystem Theory | 第13-14页 |
·Position of Translated Literature and Literary Translation | 第14-16页 |
·Polysystem Theory-a New Approach to Translation Study | 第16-17页 |
·Further Development of Polysystem Theory by Gideon Toury | 第17-20页 |
Chapter 3 Lin Shu's Translation of David Copperfield | 第20-26页 |
·Charles Dickens and His David Copperfield | 第20页 |
·Lin Shu's Translation of David Copperfield | 第20-26页 |
·Lin Shu as a Translator | 第20-22页 |
·Lin Shu's Translation of David Copperfield | 第22-26页 |
Chapter 4 A Case Study of Lin Shu's Translation of David Copperfield in the Cultural Context of the Late Qing Period | 第26-54页 |
·Position of Translated Literature and Translation Norms in the Late Qing Period | 第26-33页 |
·Position of Translated Literature in Late Qing Period | 第26-28页 |
·Translation Norms When Lin Shu Translated David Copperfield | 第28-33页 |
·Preliminary Norms | 第28-30页 |
·Initial Norms | 第30-31页 |
·Operational Norms | 第31-33页 |
·Influences of Norms on Lin Shu's Translation of David Copperfield | 第33-54页 |
·On Lin Shu's Choice of David Copperfield | 第33-35页 |
·On Lin Shu's Domestication Strategy | 第35-37页 |
·On Lin Shu's Employment of Classical Chinese | 第37-41页 |
·On Lin Shu's Choice of Translation Techniques | 第41-54页 |
·Omission | 第41-43页 |
·Addition | 第43-47页 |
·Adaptation | 第47-51页 |
·Abridgement | 第51-54页 |
Chapter 5 Conclusion | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-59页 |
Paper Published | 第59页 |