| Acknowledgments | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
| ·The Research Purpose and Method of This Thesis | 第11-12页 |
| ·The Significance of This Study | 第12-13页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework | 第13-20页 |
| ·Polysystem theory | 第13-16页 |
| ·Introduction to Polysystem Theory | 第13-14页 |
| ·Position of Translated Literature and Literary Translation | 第14-16页 |
| ·Polysystem Theory-a New Approach to Translation Study | 第16-17页 |
| ·Further Development of Polysystem Theory by Gideon Toury | 第17-20页 |
| Chapter 3 Lin Shu's Translation of David Copperfield | 第20-26页 |
| ·Charles Dickens and His David Copperfield | 第20页 |
| ·Lin Shu's Translation of David Copperfield | 第20-26页 |
| ·Lin Shu as a Translator | 第20-22页 |
| ·Lin Shu's Translation of David Copperfield | 第22-26页 |
| Chapter 4 A Case Study of Lin Shu's Translation of David Copperfield in the Cultural Context of the Late Qing Period | 第26-54页 |
| ·Position of Translated Literature and Translation Norms in the Late Qing Period | 第26-33页 |
| ·Position of Translated Literature in Late Qing Period | 第26-28页 |
| ·Translation Norms When Lin Shu Translated David Copperfield | 第28-33页 |
| ·Preliminary Norms | 第28-30页 |
| ·Initial Norms | 第30-31页 |
| ·Operational Norms | 第31-33页 |
| ·Influences of Norms on Lin Shu's Translation of David Copperfield | 第33-54页 |
| ·On Lin Shu's Choice of David Copperfield | 第33-35页 |
| ·On Lin Shu's Domestication Strategy | 第35-37页 |
| ·On Lin Shu's Employment of Classical Chinese | 第37-41页 |
| ·On Lin Shu's Choice of Translation Techniques | 第41-54页 |
| ·Omission | 第41-43页 |
| ·Addition | 第43-47页 |
| ·Adaptation | 第47-51页 |
| ·Abridgement | 第51-54页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |
| Paper Published | 第59页 |