首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从意识形态和诗学观的角度比较《飘》两个中译本

摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Analysis of "Cultural Turn" in the Translation Field第13-17页
   ·The Proposal of "Cultural Turn"第13-15页
   ·Significance of This Proposal第15-17页
Chapter Two A Study on Andre Lefevere's Translation Theory第17-31页
   ·Introduction to Andre Lefevere's Translation Theory第17-19页
   ·Ideology第19-22页
     ·Definition of Ideology第19-20页
     ·Ideological Influences on the Translator第20-22页
   ·Poetics第22-24页
     ·Definition of Poetics第22-23页
     ·Poetological Influences on the Translator第23-24页
   ·Patronage: Definition of Patronage and Its Influence第24-31页
Chapter Three Ideological Influences on the Three Translators of Gone With the Wind Demonstrated in Their Chinese Versions第31-65页
   ·Brief Introduction to Margaret Mitchell, Gone With the Wind and Its Chinese Versions第31-34页
   ·Brief Introduction to Fu Donghua, Huang Huairen and Zhu Youruo第34-36页
   ·Ideological Influences on the Three Translators第36-44页
     ·Ideological Influences on Fu Donghua第36-42页
     ·Ideological Influences on Huang Huairen and Zhu Youruo第42-44页
   ·Ideological Influences Demonstrated in Their Versions第44-65页
     ·Time-bound Diction第44-49页
     ·Identity-related Diction第49-52页
     ·Translation Strategies第52-65页
       ·Translation of Character's Names and Geographical Names第56-59页
       ·Translation of Cultural Terms第59-65页
Chapter Four Poetological Influences on the Three Translators of Gone With the Wind Demonstrated in Their Chinese Versions第65-94页
   ·The Dominant Poetics in Fu's Time第65-69页
   ·The Dominant Poetics in Huang's Time第69-72页
   ·Poetological Influences Demonstrated in Their Versions第72-94页
     ·At the Phonological Level第72-74页
     ·At the Lexical Level第74-80页
       ·The Use of Dialect and Standard Chinese第74-76页
       ·Dictions of Different Phases of Vernacular Chinese第76-80页
     ·At the Syntactic Level第80-82页
     ·At the Level of Language Style第82-94页
       ·The Preference of Colloquial and Formal Chinese第82-84页
       ·Abridgement and Full Translation第84-89页
       ·Translation of poem第89-91页
       ·The translation of Black English第91-94页
Conclusion第94-96页
Bibliography第96-100页
作者在读期间科研成果简介第100-102页
Acknowledgements第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:中山市小鸭空调有限公司员工培训管理研究
下一篇:继承和创新--索尔仁尼琴的《癌症楼》与俄罗斯文学中的批判现实主义传统