| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Analysis of "Cultural Turn" in the Translation Field | 第13-17页 |
| ·The Proposal of "Cultural Turn" | 第13-15页 |
| ·Significance of This Proposal | 第15-17页 |
| Chapter Two A Study on Andre Lefevere's Translation Theory | 第17-31页 |
| ·Introduction to Andre Lefevere's Translation Theory | 第17-19页 |
| ·Ideology | 第19-22页 |
| ·Definition of Ideology | 第19-20页 |
| ·Ideological Influences on the Translator | 第20-22页 |
| ·Poetics | 第22-24页 |
| ·Definition of Poetics | 第22-23页 |
| ·Poetological Influences on the Translator | 第23-24页 |
| ·Patronage: Definition of Patronage and Its Influence | 第24-31页 |
| Chapter Three Ideological Influences on the Three Translators of Gone With the Wind Demonstrated in Their Chinese Versions | 第31-65页 |
| ·Brief Introduction to Margaret Mitchell, Gone With the Wind and Its Chinese Versions | 第31-34页 |
| ·Brief Introduction to Fu Donghua, Huang Huairen and Zhu Youruo | 第34-36页 |
| ·Ideological Influences on the Three Translators | 第36-44页 |
| ·Ideological Influences on Fu Donghua | 第36-42页 |
| ·Ideological Influences on Huang Huairen and Zhu Youruo | 第42-44页 |
| ·Ideological Influences Demonstrated in Their Versions | 第44-65页 |
| ·Time-bound Diction | 第44-49页 |
| ·Identity-related Diction | 第49-52页 |
| ·Translation Strategies | 第52-65页 |
| ·Translation of Character's Names and Geographical Names | 第56-59页 |
| ·Translation of Cultural Terms | 第59-65页 |
| Chapter Four Poetological Influences on the Three Translators of Gone With the Wind Demonstrated in Their Chinese Versions | 第65-94页 |
| ·The Dominant Poetics in Fu's Time | 第65-69页 |
| ·The Dominant Poetics in Huang's Time | 第69-72页 |
| ·Poetological Influences Demonstrated in Their Versions | 第72-94页 |
| ·At the Phonological Level | 第72-74页 |
| ·At the Lexical Level | 第74-80页 |
| ·The Use of Dialect and Standard Chinese | 第74-76页 |
| ·Dictions of Different Phases of Vernacular Chinese | 第76-80页 |
| ·At the Syntactic Level | 第80-82页 |
| ·At the Level of Language Style | 第82-94页 |
| ·The Preference of Colloquial and Formal Chinese | 第82-84页 |
| ·Abridgement and Full Translation | 第84-89页 |
| ·Translation of poem | 第89-91页 |
| ·The translation of Black English | 第91-94页 |
| Conclusion | 第94-96页 |
| Bibliography | 第96-100页 |
| 作者在读期间科研成果简介 | 第100-102页 |
| Acknowledgements | 第102页 |