| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-14页 |
| ·An Overview of Creativity in Literary Translation | 第12-13页 |
| ·Significance of the Study | 第13页 |
| ·Research Methods | 第13-14页 |
| Chapter 2 A Review of Translation Theories | 第14-31页 |
| ·Traditional Translation Theories | 第14-21页 |
| ·Faithfulness and Unfaithfulness | 第14-17页 |
| ·Translator's Invisibility and Visibility | 第17-21页 |
| ·Translation Theories Related to Rewriting Theory under "Cultural Turn" | 第21-25页 |
| ·James Holmes' Concepts of Translation Sociology | 第22-23页 |
| ·Toury's Target-Text Theory | 第23-25页 |
| ·Lefevere's Rewriting Theory | 第25-31页 |
| ·An Introduction to Rewriting Theory | 第25-26页 |
| ·Forms of Rewriting | 第26页 |
| ·Constraints upon Translator | 第26-29页 |
| ·Weaknesses of Rewriting Theory | 第29-31页 |
| Chapter 3 An Interpretation of Creativity in Literary Translation Based on Rewriting Theory | 第31-48页 |
| ·Literary Translation | 第31-34页 |
| ·Definitions of Translation | 第31-32页 |
| ·Definitions of Literary Translation | 第32页 |
| ·Characteristics of Literary Translation | 第32-34页 |
| ·Creativity in Literary Translation | 第34-40页 |
| ·Necessity of Creativity in Literary Translation | 第34-35页 |
| ·Types of Translator's Creativity in Literary Translation | 第35-39页 |
| ·Losses and Gains of Creativity in Literary Translation | 第39-40页 |
| ·An Interpretation of Creativity Based on the Rewriting Theory | 第40-48页 |
| ·Intrinsic Factors | 第40-44页 |
| ·Extrinsic Factors | 第44-48页 |
| Chapter 4 A Case Study of Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind Based on Rewriting Theory | 第48-62页 |
| ·An Introduction to Gone with the Wind | 第48-50页 |
| ·About the Writer | 第48页 |
| ·About the Novel | 第48-49页 |
| ·About the Versions | 第49-50页 |
| ·Intrinsic Factors of Fu's Creativity | 第50-52页 |
| ·Fu's Translation Concepts | 第50-51页 |
| ·Fu's Translation Purpose | 第51-52页 |
| ·Fu's Creative Rewriting | 第52-57页 |
| ·Translating the Title Gone with the Wind into "Piao" | 第52页 |
| ·Translating the Names of People and Places into the Ones of Chinese Style | 第52-54页 |
| ·Translating the Foreign Idioms in Chinese Style | 第54页 |
| ·Omitting and Adding | 第54-57页 |
| ·Fu's Creative Rewriting under the Constraints of the Socio-cultural Factors | 第57-62页 |
| ·Under the Ideological Constraint | 第57-58页 |
| ·Under the Poetics Constraint | 第58-60页 |
| ·Under the Constraint of the Patronage | 第60-62页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第62-66页 |
| ·General Conclusion | 第62-63页 |
| ·Implications for Translation Studies | 第63-64页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-69页 |
| Papers Published | 第69页 |