情景喜剧幽默翻译的多元视角
致谢 | 第1-8页 |
中文摘要 | 第8-12页 |
英文摘要 | 第12-21页 |
第一章 绪论 | 第21-36页 |
·论文的起因 | 第21-29页 |
·影视翻译研究的重要性与现状 | 第21-24页 |
·西方影视翻译研究现状 | 第22-23页 |
·我国影视翻译研究的现状与不足 | 第23-24页 |
·情景喜剧的翻译审视:必要性 | 第24-26页 |
·幽默翻译研究:跨学科研究的重要性 | 第26-29页 |
·本研究对主要术语的界定 | 第29-30页 |
·关于译制 | 第29页 |
·关于幽默 | 第29-30页 |
·本研究的目的、范围和方法 | 第30-36页 |
·研究目的 | 第30-32页 |
·研究范围 | 第32-34页 |
·研究方法 | 第34-36页 |
第二章 情景喜剧翻译的特殊性 | 第36-51页 |
·情景喜剧的典型特点 | 第38-43页 |
·罐装笑声 | 第38-39页 |
·频繁的喜剧冲突 | 第39-40页 |
·口语化、个性化、幽默化的喜剧对白 | 第40-43页 |
·口语化 | 第41页 |
·个性化 | 第41-42页 |
·幽默化 | 第42-43页 |
·情景喜剧翻译对象:多元符号视听文本 | 第43-44页 |
·传播的瞬时性与空间的限制 | 第44-45页 |
·情景喜剧的两种译制模式 | 第45-48页 |
·配音译制 | 第45-47页 |
·字幕译制 | 第47-48页 |
·情景喜剧翻译的目的与译者素质 | 第48-51页 |
第三章 翻译视角下情景喜剧的幽默类型 | 第51-75页 |
·情景喜剧幽默与传统幽默之异同 | 第51-52页 |
·情景喜剧非言语因素在翻译中的重要性 | 第52-55页 |
·翻译视角下情景喜剧的幽默类型 | 第55-75页 |
·视觉类非言语幽默 | 第57-59页 |
·体态语 | 第57-59页 |
·客体语 | 第59页 |
·视觉类文字幽默 | 第59-61页 |
·听觉类非言语幽默 | 第61-63页 |
·非言语声响 | 第61页 |
·副语言 | 第61-63页 |
·言语幽默 | 第63-70页 |
·复合型幽默 | 第70-75页 |
第四章 情景喜剧言语幽默的跨文化苦旅 | 第75-87页 |
·言语幽默的认知基础 | 第75-77页 |
·语言知识 | 第75-76页 |
·社会文化知识 | 第76-77页 |
·逻辑思维联想能力 | 第77页 |
·情景喜剧言语幽默的翻译: 跨文化苦旅 | 第77-87页 |
·语言体系的差异 | 第79页 |
·受众的文化认知差异 | 第79-80页 |
·幽默传统与文化规范的差异 | 第80-83页 |
·译制模式的制约 | 第83-85页 |
·罐装笑声与译语观众的接受心理 | 第85-87页 |
第五章 情景喜剧文字游戏类言语幽默及其汉译 | 第87-104页 |
·文字游戏类幽默在本文的界定 | 第87-88页 |
·英语文字游戏类言语幽默的汉译 | 第88-104页 |
·首音互换 | 第89-90页 |
·字词拆分 | 第90-91页 |
·押韵 | 第91-94页 |
·双关 | 第94-101页 |
·双关语译成相同或不同的双关语 | 第96-97页 |
·双关语转换成其他幽默手段 | 第97-98页 |
·双关语译为非双关语 | 第98-101页 |
·编辑手段 | 第101页 |
·方言和外语的运用 | 第101-104页 |
第六章 文化专属类言语幽默在译制中的传递与重构 | 第104-124页 |
·文化专属类幽默的互文特性 | 第104-105页 |
·文化专属类幽默的文化缺省 | 第105-106页 |
·文化专属类幽默的翻译处理策略 | 第106-124页 |
·直译 | 第107-110页 |
·文化缺省项在译语文化的顺应与重构 | 第110-119页 |
·注释法 | 第111-113页 |
·文内明示 | 第113-114页 |
·非文化专有项释义法 | 第114-115页 |
·文化负载项的删除与幽默语篇的创造性重构 | 第115-117页 |
·替代法 | 第117-119页 |
·数据统计与分析 | 第119-124页 |
第七章 结语 | 第124-128页 |
·研究回顾 | 第124-125页 |
·研究意义与应用价值 | 第125-126页 |
·研究的局限性及发展空间 | 第126-128页 |
附录 | 第128-132页 |
参考文献 | 第132-142页 |