首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

情景喜剧幽默翻译的多元视角

致谢第1-8页
中文摘要第8-12页
英文摘要第12-21页
第一章 绪论第21-36页
   ·论文的起因第21-29页
     ·影视翻译研究的重要性与现状第21-24页
       ·西方影视翻译研究现状第22-23页
       ·我国影视翻译研究的现状与不足第23-24页
     ·情景喜剧的翻译审视:必要性第24-26页
     ·幽默翻译研究:跨学科研究的重要性第26-29页
   ·本研究对主要术语的界定第29-30页
     ·关于译制第29页
     ·关于幽默第29-30页
   ·本研究的目的、范围和方法第30-36页
     ·研究目的第30-32页
     ·研究范围第32-34页
     ·研究方法第34-36页
第二章 情景喜剧翻译的特殊性第36-51页
   ·情景喜剧的典型特点第38-43页
     ·罐装笑声第38-39页
     ·频繁的喜剧冲突第39-40页
     ·口语化、个性化、幽默化的喜剧对白第40-43页
       ·口语化第41页
       ·个性化第41-42页
       ·幽默化第42-43页
   ·情景喜剧翻译对象:多元符号视听文本第43-44页
   ·传播的瞬时性与空间的限制第44-45页
   ·情景喜剧的两种译制模式第45-48页
     ·配音译制第45-47页
     ·字幕译制第47-48页
   ·情景喜剧翻译的目的与译者素质第48-51页
第三章 翻译视角下情景喜剧的幽默类型第51-75页
   ·情景喜剧幽默与传统幽默之异同第51-52页
   ·情景喜剧非言语因素在翻译中的重要性第52-55页
   ·翻译视角下情景喜剧的幽默类型第55-75页
     ·视觉类非言语幽默第57-59页
       ·体态语第57-59页
       ·客体语第59页
     ·视觉类文字幽默第59-61页
     ·听觉类非言语幽默第61-63页
       ·非言语声响第61页
       ·副语言第61-63页
     ·言语幽默第63-70页
     ·复合型幽默第70-75页
第四章 情景喜剧言语幽默的跨文化苦旅第75-87页
   ·言语幽默的认知基础第75-77页
     ·语言知识第75-76页
     ·社会文化知识第76-77页
     ·逻辑思维联想能力第77页
   ·情景喜剧言语幽默的翻译: 跨文化苦旅第77-87页
     ·语言体系的差异第79页
     ·受众的文化认知差异第79-80页
     ·幽默传统与文化规范的差异第80-83页
     ·译制模式的制约第83-85页
     ·罐装笑声与译语观众的接受心理第85-87页
第五章 情景喜剧文字游戏类言语幽默及其汉译第87-104页
   ·文字游戏类幽默在本文的界定第87-88页
   ·英语文字游戏类言语幽默的汉译第88-104页
     ·首音互换第89-90页
     ·字词拆分第90-91页
     ·押韵第91-94页
     ·双关第94-101页
       ·双关语译成相同或不同的双关语第96-97页
       ·双关语转换成其他幽默手段第97-98页
       ·双关语译为非双关语第98-101页
       ·编辑手段第101页
     ·方言和外语的运用第101-104页
第六章 文化专属类言语幽默在译制中的传递与重构第104-124页
   ·文化专属类幽默的互文特性第104-105页
   ·文化专属类幽默的文化缺省第105-106页
   ·文化专属类幽默的翻译处理策略第106-124页
     ·直译第107-110页
     ·文化缺省项在译语文化的顺应与重构第110-119页
       ·注释法第111-113页
       ·文内明示第113-114页
       ·非文化专有项释义法第114-115页
       ·文化负载项的删除与幽默语篇的创造性重构第115-117页
       ·替代法第117-119页
     ·数据统计与分析第119-124页
第七章 结语第124-128页
   ·研究回顾第124-125页
   ·研究意义与应用价值第125-126页
   ·研究的局限性及发展空间第126-128页
附录第128-132页
参考文献第132-142页

论文共142页,点击 下载论文
上一篇:近距离小额移动支付系统的设计与分析
下一篇:丙酮—苯酚水溶液在活性炭上的吸附平衡研究