首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论戏剧语言的翻译--《茶馆》两个英译本比较

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Introduction第11-14页
Chapter One Introduction to Drama and Drama Translation第14-24页
   ·Drama: A Comprehensive Art第14-19页
     ·Definition of drama第15-16页
     ·Classification of drama第16-17页
     ·The features of drama text第17-19页
   ·Drama Translation: A Labyrinth第19-24页
     ·Particularities of drama translation第19-21页
     ·Studies of drama translation in China and abroad第21-24页
Chapter Two Theories and Research on Drama Translation第24-32页
   ·Controversies in Drama Translation第24-25页
   ·Theatre Semiotics on Cultural Transfer第25-27页
   ·Bassnett’s Translation Strategies for Theatre Texts第27-28页
   ·Ying Ruocheng’s Guiding Principles in Drama Translation第28-32页
Chapter Three Background Information about Teahouse第32-36页
   ·Teahouse and its Author第32-34页
   ·Profiles of Two English Versions of Teahouse第34-36页
Chapter Four A Comparative Study of Two English Versions of Teahosue第36-62页
   ·Colloquialism第36-40页
   ·Terseness第40-44页
   ·Musicality第44-49页
     ·Rhyme第44-46页
     ·Rhythm第46-49页
   ·Actability第49-53页
   ·Characterization of Speech第53-58页
   ·Deixis第58-62页
Conclusion第62-65页
Bibliography第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:有机固体废弃物堆肥的腐熟度研究
下一篇:时变信号检测与瞬时频率估计方法研究