摘要 | 第1-7页 |
英文摘要 | 第7-15页 |
绪论 | 第15-23页 |
1.课题的缘起及学术价值 | 第15-17页 |
2.国内外研究状况 | 第17-20页 |
3.课题研究方法、创新点及难点 | 第20-23页 |
第一章 理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究 | 第23-63页 |
第一节 在对话中重构:从文化诗学的理论出发 | 第23-34页 |
1.翻译研究的文化转向与研究范式转变 | 第23-27页 |
2.文化转向背景下文学翻译主体性的提出 | 第27-29页 |
3.文化诗学:文学翻译主体性研究的理论框架 | 第29-34页 |
第二节 文学翻译主体、主体性和主体间性 | 第34-45页 |
1.主体性的黄昏与主体间性的黎明 | 第34-37页 |
2.翻译主体、主体性和主体间性辩析 | 第37-39页 |
3.中国翻译界的文学翻译主体性研究 | 第39-45页 |
第三节 译者的隐身与译者的显现 | 第45-61页 |
1.译者的隐身与译本的透明 | 第45-49页 |
2.译者的从属性和主体性 | 第49-53页 |
3.译者主体意识的觉醒与译者的显现 | 第53-61页 |
小结 | 第61-63页 |
第二章 跨越差异和拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性 | 第63-100页 |
第一节 译者主体性与翻译伦理 | 第63-72页 |
1.译者主体性的文化阐释 | 第63-65页 |
2.回归翻译伦理 | 第65-69页 |
3.翻译伦理与文化他者 | 第69-72页 |
第二节 "离散译者"与"趋同求异" | 第72-81页 |
1.文化的趋同和求异与翻译的"归化"和"异化" | 第72-77页 |
2.跨越差异与拥抱差异 | 第77-78页 |
3.离散译者与第三种翻译方式 | 第78-81页 |
第三节 女性译者主体意识的文化意义 | 第81-98页 |
1.女性主义与女性主义翻译 | 第81-87页 |
2.女性主义的"重写翻译"与"身体翻译" | 第87-94页 |
3.女性主义翻译理论在中国的接受 | 第94-98页 |
小结 | 第98-100页 |
第三章 他者的世界:文化人类学视角的文学翻译主体性 | 第100-131页 |
第一节 文化人类学与翻译作为跨文化交流活动 | 第100-110页 |
1.表现他者的世界:文化人类学与翻译研究 | 第100-103页 |
2.译者:在两种不同文化中穿行 | 第103-108页 |
3.第三种文化:译者的文化归属 | 第108-110页 |
第二节 文学翻译与文化异质的传送 | 第110-122页 |
1.文学翻译与"歌德模式" | 第110-113页 |
2.文化相异性的本土化改造 | 第113-118页 |
3.翻译作为跨文化交流活动的发起研究 | 第118-122页 |
第三节 深度翻译:译者的话语空间 | 第122-129页 |
1.深度翻译与阐释之阐释 | 第122-125页 |
2.深度翻译与译本的语境化和历史化 | 第125-127页 |
3.深度翻译:译者在作者阐释之上的再阐释手段 | 第127-129页 |
小结 | 第129-131页 |
第四章 文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识 | 第131-169页 |
第一节 文学翻译的文化认知 | 第131-151页 |
1.文学翻译的文学性与文化性 | 第131-135页 |
2.文学翻译的文化心理分析 | 第135-139页 |
3.语言学的"文化转向"与文化翻译 | 第139-151页 |
第二节 转向译者与翻译的身体学 | 第151-162页 |
1.关于译者主体性的再认识 | 第151-153页 |
2.翻译的理性与翻译的感性 | 第153-158页 |
3."个体身体学"与"从心所欲" | 第158-162页 |
第三节 认知语言学与翻译的身体学 | 第162-168页 |
1.体验哲学与认知语言学 | 第162-164页 |
2.认知语言学对译者主体性研究的解释力 | 第164-166页 |
3.译者主体性:认知与体验、理智与情感的对话 | 第166-168页 |
小结 | 第168-169页 |
结语 文学翻译主体性研究:倾听与对话 | 第169-172页 |
参考书目 | 第172-185页 |
在校期间研究成果 | 第185-187页 |
致谢 | 第187页 |