首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究

摘要第1-7页
英文摘要第7-15页
绪论第15-23页
 1.课题的缘起及学术价值第15-17页
 2.国内外研究状况第17-20页
 3.课题研究方法、创新点及难点第20-23页
第一章 理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究第23-63页
 第一节 在对话中重构:从文化诗学的理论出发第23-34页
  1.翻译研究的文化转向与研究范式转变第23-27页
  2.文化转向背景下文学翻译主体性的提出第27-29页
  3.文化诗学:文学翻译主体性研究的理论框架第29-34页
 第二节 文学翻译主体、主体性和主体间性第34-45页
  1.主体性的黄昏与主体间性的黎明第34-37页
  2.翻译主体、主体性和主体间性辩析第37-39页
  3.中国翻译界的文学翻译主体性研究第39-45页
 第三节 译者的隐身与译者的显现第45-61页
  1.译者的隐身与译本的透明第45-49页
  2.译者的从属性和主体性第49-53页
  3.译者主体意识的觉醒与译者的显现第53-61页
 小结第61-63页
第二章 跨越差异和拥抱差异:当代文化研究视角的文学翻译主体性第63-100页
 第一节 译者主体性与翻译伦理第63-72页
  1.译者主体性的文化阐释第63-65页
  2.回归翻译伦理第65-69页
  3.翻译伦理与文化他者第69-72页
 第二节 "离散译者"与"趋同求异"第72-81页
  1.文化的趋同和求异与翻译的"归化"和"异化"第72-77页
  2.跨越差异与拥抱差异第77-78页
  3.离散译者与第三种翻译方式第78-81页
 第三节 女性译者主体意识的文化意义第81-98页
  1.女性主义与女性主义翻译第81-87页
  2.女性主义的"重写翻译"与"身体翻译"第87-94页
  3.女性主义翻译理论在中国的接受第94-98页
 小结第98-100页
第三章 他者的世界:文化人类学视角的文学翻译主体性第100-131页
 第一节 文化人类学与翻译作为跨文化交流活动第100-110页
  1.表现他者的世界:文化人类学与翻译研究第100-103页
  2.译者:在两种不同文化中穿行第103-108页
  3.第三种文化:译者的文化归属第108-110页
 第二节 文学翻译与文化异质的传送第110-122页
  1.文学翻译与"歌德模式"第110-113页
  2.文化相异性的本土化改造第113-118页
  3.翻译作为跨文化交流活动的发起研究第118-122页
 第三节 深度翻译:译者的话语空间第122-129页
  1.深度翻译与阐释之阐释第122-125页
  2.深度翻译与译本的语境化和历史化第125-127页
  3.深度翻译:译者在作者阐释之上的再阐释手段第127-129页
 小结第129-131页
第四章 文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识第131-169页
 第一节 文学翻译的文化认知第131-151页
  1.文学翻译的文学性与文化性第131-135页
  2.文学翻译的文化心理分析第135-139页
  3.语言学的"文化转向"与文化翻译第139-151页
 第二节 转向译者与翻译的身体学第151-162页
  1.关于译者主体性的再认识第151-153页
  2.翻译的理性与翻译的感性第153-158页
  3."个体身体学"与"从心所欲"第158-162页
 第三节 认知语言学与翻译的身体学第162-168页
  1.体验哲学与认知语言学第162-164页
  2.认知语言学对译者主体性研究的解释力第164-166页
  3.译者主体性:认知与体验、理智与情感的对话第166-168页
 小结第168-169页
结语 文学翻译主体性研究:倾听与对话第169-172页
参考书目第172-185页
在校期间研究成果第185-187页
致谢第187页

论文共187页,点击 下载论文
上一篇:1949大陆迁台作家的怀乡书写
下一篇:环城市游憩开发系统研究