| 外文摘要 | 第1页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-8页 |
| Chapitre I Première question à poser avant la traduction : Les Fables de La Fontaine, des fables ou des poèmes | 第8-20页 |
| A. Les aspects 《fables》 | 第8-11页 |
| B. Les aspects poétiques | 第11-17页 |
| C. Conclusion | 第17-20页 |
| Chapitre II Des dilemmes dans la traduction des Fables de La Fontaine | 第20-31页 |
| A. Premier dilemme : lequel est à privilégier, substance du contenu ou la beauté formelle | 第20-27页 |
| B. Deuxième dilemme : respecter ou reproduire | 第27-29页 |
| C. Troisième dilemme : fidèle à l’auteur ou au lecteur | 第29-30页 |
| D. Conclusion : liberté à travers les dilemmes | 第30-31页 |
| Chapitre III L’art de conter de La Fontaine et la traduction | 第31-63页 |
| A. La langue de La Fontaine et la traduction | 第31-42页 |
| B. Humour de La Fontaine et la traduction | 第42-55页 |
| C. Symbolisme animal/humain et la traduction | 第55-63页 |
| Conclusion | 第63-65页 |
| Bibliographie | 第65-67页 |