首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《拉封丹寓言》汉译中的问题

外文摘要第1页
中文摘要第5-7页
Introduction第7-8页
Chapitre I Première question à poser avant la traduction : Les Fables de La Fontaine, des fables ou des poèmes第8-20页
 A. Les aspects 《fables》第8-11页
 B. Les aspects poétiques第11-17页
 C. Conclusion第17-20页
Chapitre II Des dilemmes dans la traduction des Fables de La Fontaine第20-31页
 A. Premier dilemme : lequel est à privilégier, substance du contenu ou la beauté formelle第20-27页
 B. Deuxième dilemme : respecter ou reproduire第27-29页
 C. Troisième dilemme : fidèle à l’auteur ou au lecteur第29-30页
 D. Conclusion : liberté à travers les dilemmes第30-31页
Chapitre III L’art de conter de La Fontaine et la traduction第31-63页
 A. La langue de La Fontaine et la traduction第31-42页
 B. Humour de La Fontaine et la traduction第42-55页
 C. Symbolisme animal/humain et la traduction第55-63页
Conclusion第63-65页
Bibliographie第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:再生混凝土梁极限承载力可靠度分析
下一篇:电涡流传感器的仿真与设计