当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
译者主体性在严复《天演论》译文中的体现
文学翻译与篇章修辞
文学翻译中的文化信息转换
钱钟书“化境”思想研究
文体分析在《瓦尔登湖》汉译本对比研究中的运用
接受美学视野下的儿童文学汉译--对《秘密花园》汉译本的比较研究
从多元系统理论的视角看我国1949年至1966年间的外国文学汉译--From the Perspective of Polysystem Theory
论文学翻译中的审美主体--张谷若翻译活动个案研究
功能目的论在电影翻译中的运用
从目的论角度看林纾与魏易合译的《块肉余生述》
试论文艺创作的情感历程
论钱钟书“化境说”的科学性
从改写理论看庞德《华夏集》的翻译
超文性戏仿理论试说
外国儿童文学翻译中的操控
“最佳关联域”视角下的童话翻译--《安徒生童话全集》的个案研究
变译在萧乾自译作品中的运用--从译者主体性角度分析
从接受理论角度看多个文学译本并存--小说《嘉莉妹妹》译本的比较研究
接受美学视阈下的文学翻译--析《红楼梦》英译本在西方读者中的接受
欲望的狂欢之舞--论当今文学创作中的眩惑现象
话语追踪与文化重构--从功能角度看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》
阐释学与文学翻译中的译者主体性--以《红字》两个中译本为例
前景化与英汉文学翻译
文学翻译中形象转换基本方式的理论依据
论意识形态对“五四”时期儿童文学翻译的操纵
文学翻译中的操纵与规范--论《红楼梦》霍译本文化意象的重构
从诗歌翻译看译者主体性
论反讽模态
《青春之歌》朝(韩)文译本比较研究
文学言语的私有性--论私人感觉的个人化表达
归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变
杨必译本《名利场》女性主义研究
翻译选择中的制约因素--《呼啸山庄》三译本对比分析
忠实基础上的可表演性--评英若诚戏剧翻译特点
儿童文学译者主体的时代适应性--以王尔德童话和《哈利·波特》汉译语言为视角
叙述者问题研究
论中国古代诗歌意象中文化缺省的翻译
从目的论角度论戏剧翻译--《茶馆》两英译本对比研究
吴歌翻译回探--对某吴歌翻译个案的规范目的论阐释
新中国(1949-1966)翻译政治性--意识形态操纵及《牛虻》个案分析
译者在文学翻译操纵中的作用--对林纾译著《黑奴吁天录》的个案分析
钱锺书翻译理论与实践研究
林纾翻译的译者主体性研究
从文化角度进行影视翻译研究
多元系统理论的局限性--以五四前后(1910-1929)中国翻译文学为例
巴赫金对话理论视角下的文学翻译主体间性研究--兼论主体间性问题在《红楼梦》英译中的体现
文学翻译中译者“创造性叛逆”分析
论网络文学创作的自由性
论文学翻译中的创造性叛逆
文学翻译中译者主体性研究:哲学阐释学和接受美学模式
上一页
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
下一页