当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
张爱玲翻译研究
从萨特作品在中国的译介看翻译选择与译入文化意识形态的关系
成篇性原则在小说翻译中的应用--从语篇语言学角度对《傲慢与偏见》两个中文译本进行的比较研究
从功能主义角度研究戏剧的翻译--《茶馆》两个英文译本的比较研究
从文化角度看中国古典诗歌意象的英译
文学翻译中人物形象与语境的依存关系--以《雪国》的驹子形象为中心
论宾纳英译《唐诗三百首》--兼论其“汉风诗”
论戏剧翻译描写性研究的外部过程取向
功能对等理论与戏剧翻译--《茶馆》两个英译本的对比研究
文学翻译中的归化与异化--《儒林外史》英译本研究
北大学生与外国文学翻译--以《新潮》杂志为个案的研究
《查太莱夫人的情人》两个汉译本差异研究--从“改写”理论的角度
从译者主体性角度探讨文学翻译中的文化传真
主体间性视域下的中国文学翻译策略探讨
试论“林译小说”流行之原因
中国翻译小说在二十世纪初(1898-1936)与二十世纪末(1979-2000)的地位变迁
文化全球化语境下中国文学翻译者的主体性及其彰显
接受理论视角下的文学翻译过程初探
情节与叙事的可能
语境与文学作品中会话含义的翻译--兼评《傲慢与偏见》的两个中译本
修辞叙事学研究初探
文学翻译中的审美再现--《大卫·科波菲尔》的两个汉译本的比较研究
关联理论对文学翻译中风格传译、文化缺省及策略选择的解释
从比较文学角度试论翻译得失问题
文学翻译中的创造性叛逆
《诗经》婚恋诗葡萄牙语译本研究
从目的论角度看儿童文学的翻译--《绿山墙的安妮》的两个中文译本对比研究
儿童文学翻译中的成人译者与儿童读者--从自我与他者到主体间性
戏剧翻译中的预设处理--以《茶馆》的两个英译本为例
目的与方法:功能译论视角下文学翻译的描述性研究--以弗兰茨·库恩《佛笑》译本为例
女性主义视角下的翻译诗学--以汤亭亭The Woman Warrior的汉译为例
从功能角度看文学翻译中的变译--以《萧乾作品精选》为例
模仿:文学翻译中审美再现的基本手段--以吕叔湘汉译《伊坦·弗洛美》为例
看庞德译中国古典诗歌之假象对等解决策略
从接受美学的角度来比较萧乾的自译作品与他译作品
论文学翻译的主体间性
薛一谔等人译本《亚媚女士别传》改写痕迹的文化透视
奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究
严复译本《社会通诠》赞助人因素的考察
林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视
张爱玲译作中的女性主义干涉策略研究
论翻译美学视角下的李白诗歌英译
从德国功能翻译论看《Moment in Peking》的两个汉译本
论文化翻译--《关睢》英译中西对比研究
建构 阐释 策略--1917-1949年现代西班牙汉译文学研究
基于勒弗菲尔的改写理论重新审读傅东华的译本《飘》
从动态语境顺应视角看文学翻译--兼评《茶馆》的两个英译本
文学翻译中原作陌生化手法的再现研究
论文学复译的必要性及意义
论英诗汉译中的美感移植--试析莎士比亚十四行诗三个汉译本中的部分诗行
上一页
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
下一页