| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·General review of literary translation | 第9-10页 |
| ·Semiotic approach to literary translation | 第10-11页 |
| ·Significance of the research | 第11-13页 |
| Chapter Two Theoretical Feasibility of Applying Semiotic Meaning Theory to Literary Translation | 第13-25页 |
| ·Meaning theory of semiotics | 第13-17页 |
| ·Sign as a pivotal notion of semiotics | 第13-16页 |
| ·Saussure’s idea of sign | 第13-15页 |
| ·Peirce’s three types of signs | 第15-16页 |
| ·Morris’three different types of meaning | 第16-17页 |
| ·Viewing language from perspective of semiotics | 第17-21页 |
| ·Language as a verbal sign system | 第17-18页 |
| ·Literary language with more emphasis on the signifier than ○n the signified | 第18-21页 |
| ·Transferring of the meanings of a sign | 第21-25页 |
| Chapter Three Referential Meaning in Literary Translation | 第25-37页 |
| ·Designative meaning | 第25-29页 |
| ·Complete correspondence and partial correspondence | 第25-28页 |
| ·Literal translation and free translation: approach to designative meaning | 第28-29页 |
| ·Associative meaning | 第29-37页 |
| ·Metaphor and metonymy | 第30-32页 |
| ·Demetaphorization | 第32-37页 |
| Chapter Four Linguistic Meaning in Literary Translation | 第37-53页 |
| ·Sound and rhythm in verse form | 第37-44页 |
| ·Linguistic meaning reflected in prose fiction | 第44-53页 |
| ·Deviant order | 第44-48页 |
| ·Repetition | 第48-53页 |
| Chapter Five Pragmatic Meaning in Literary Translation | 第53-61页 |
| ·Affective feeling | 第53-56页 |
| ·Style | 第56-58页 |
| ·Intentionality | 第58-61页 |
| Chapter Six Conclusion | 第61-63页 |
| Acknowledgements | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-69页 |
| Publications | 第69页 |