摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·General review of literary translation | 第9-10页 |
·Semiotic approach to literary translation | 第10-11页 |
·Significance of the research | 第11-13页 |
Chapter Two Theoretical Feasibility of Applying Semiotic Meaning Theory to Literary Translation | 第13-25页 |
·Meaning theory of semiotics | 第13-17页 |
·Sign as a pivotal notion of semiotics | 第13-16页 |
·Saussure’s idea of sign | 第13-15页 |
·Peirce’s three types of signs | 第15-16页 |
·Morris’three different types of meaning | 第16-17页 |
·Viewing language from perspective of semiotics | 第17-21页 |
·Language as a verbal sign system | 第17-18页 |
·Literary language with more emphasis on the signifier than ○n the signified | 第18-21页 |
·Transferring of the meanings of a sign | 第21-25页 |
Chapter Three Referential Meaning in Literary Translation | 第25-37页 |
·Designative meaning | 第25-29页 |
·Complete correspondence and partial correspondence | 第25-28页 |
·Literal translation and free translation: approach to designative meaning | 第28-29页 |
·Associative meaning | 第29-37页 |
·Metaphor and metonymy | 第30-32页 |
·Demetaphorization | 第32-37页 |
Chapter Four Linguistic Meaning in Literary Translation | 第37-53页 |
·Sound and rhythm in verse form | 第37-44页 |
·Linguistic meaning reflected in prose fiction | 第44-53页 |
·Deviant order | 第44-48页 |
·Repetition | 第48-53页 |
Chapter Five Pragmatic Meaning in Literary Translation | 第53-61页 |
·Affective feeling | 第53-56页 |
·Style | 第56-58页 |
·Intentionality | 第58-61页 |
Chapter Six Conclusion | 第61-63页 |
Acknowledgements | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-69页 |
Publications | 第69页 |