当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
--
翻译
《中国文化史》第一章“中国文化衰落的内在原因”翻译实践报告
尼日利亚商务英语口译实践报告--尼日利亚英语变体研究
NBA新闻翻译中顺应理论的应用--NBA新闻英汉翻译案例分析
叙事视角下的英语新闻汉译研究
学生译员交替传译笔记特征调查报告
翻译美学:《冰与火之歌:权力的游戏》中译本分析
基于人际功能的巴基斯坦驻华大使视察武船日程联络口译实践报告
“2015年巴基斯坦纺织业发展与管理研修班”讲座交替传译实践报告
评析《红楼梦》两个英译本中刘姥姥的个性话语翻译
《中建东孚投资发展有限公司员工手册》翻译实践报告
读者反应论视角下陕西特色小吃名称英译研究
功能加忠诚视角下文化专有项的英译研究--以杨宪益版《鲁迅小说选》为例
生态翻译学视角下华语电影字幕翻译研究--以贾佩琳译作为例
《国富论》在中国的重译研究--翻译学与制度经济学视角
格式塔意象传译的认知翻译策略研究
基于官网外宣的企业形象与企业出口绩效的关系研究
《解密》英译研究:基于互文性理论的视角
《雪孩子》第1-5章汉译实践报告
合作原则指导下法律文本长句的翻译
韦努蒂翻译理论下的《第七天》翻译报告
《最后的订餐女孩》的翻译报告
童话故事翻译中语言风格的处理--以《快乐的松鼠杰克》(第1-20章)翻译为例
公开课演讲《保护我们身体与思维的食物》口译报告
郎咸平“资本主义精神与社会主义改革”演讲口译报告
功能对等理论视角下《在港湾》的翻译报告
《语言本能》第八章“巴别塔”翻译报告
美国系列纪录片《国家地理·为毁灭而生》口译报告
新大学英语四级考试汉译英段落翻译中的典型错误分析
关联理论下《怀兰艺术室》的字幕翻译报告
《哈克贝利·费恩历险记》中译本的文学文体学对比分析
从目的论角度对比《生活大爆炸》汉语字幕翻译--以人人网和伊甸园网两个译本为例
关联理论视角下的隐喻翻译策略
英语回指的汉译研究--以《面向90后的营销策略》的汉译为例
自传翻译中语境分析策略的作用--以《破晓时分》的中译为例
论《檀香刑》英译中的审美认同
环境科学术语汉英翻译过程中的综合回译策略应用
语域理论在历险小说翻译中的应用--以《冰封世界》中译为例
《天使长迷案:耶稣会崛起》翻译实践报告
《斯堪的纳维亚民间传说与故事选》翻译实践报告
儿童文学《与龙同行》(节选)翻译实践报告
目的论指导下《引导力》(节选)翻译报告
交际翻译指导下的《关系力》(节选)翻译报告
《声音》汉译实践报告
莱斯文本类型理论指导下的《职业技术教育标准》翻译报告
纽马克文本类型理论视角下英文名人传略的汉译研究
顺应论视角下《苗族发展史》(节选)翻译实践报告
翻译适应选择论视角下中国《2010年政府工作报告》英译本分析研究
信息论视角下的纪录片配音翻译研究--以《舌尖上的中国》的解说词翻译为例
传播学视角下文化负载词的翻译研究--以西安旅游文本为例
译者文化身份对译文的影响研究--以葛浩文的《丰乳肥臀》译文为例
上一页
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
下一页