合作原则指导下法律文本长句的翻译
摘要(中文) | 第3-4页 |
摘要(英文) | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 翻译过程 | 第9-13页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 译前分析与译前准备 | 第9-10页 |
1.2.1 翻译的功能和目的 | 第9页 |
1.2.2 目标文本的语言定位 | 第9-10页 |
1.3 翻译过程中的理解与表达 | 第10-12页 |
1.4 小结 | 第12-13页 |
第二章 翻译案例分析 | 第13-35页 |
2.1 引言 | 第13页 |
2.2 合作原则 | 第13页 |
2.3 法律文本的语言特点 | 第13-15页 |
2.3.1 明确性和规范性 | 第14页 |
2.3.2 对义性和类义性 | 第14页 |
2.3.3 简洁性和庄重性 | 第14页 |
2.3.4 逻辑性和严谨性 | 第14-15页 |
2.4 法律文本长句概述 | 第15页 |
2.5 法律文本长句在合作原则指导下的翻译 | 第15-34页 |
2.5.1 质的准则与法律文本长句的翻译 | 第15-22页 |
2.5.2 量的准则与法律文本长句的翻译 | 第22-25页 |
2.5.3 关系准则与法律文本长句的翻译 | 第25-29页 |
2.5.4 方式准则与法律文本长句的翻译 | 第29-32页 |
2.5.5 合作原则的违反现象 | 第32-34页 |
2.6 小结 | 第34-35页 |
结论 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录一 英文原文 | 第38-66页 |
附录二 中文译文 | 第66-88页 |
在学期间的研究成果 | 第88-89页 |
致谢 | 第89页 |