首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

合作原则指导下法律文本长句的翻译

摘要(中文)第3-4页
摘要(英文)第4页
引言第7-9页
第一章 翻译过程第9-13页
    1.1 引言第9页
    1.2 译前分析与译前准备第9-10页
        1.2.1 翻译的功能和目的第9页
        1.2.2 目标文本的语言定位第9-10页
    1.3 翻译过程中的理解与表达第10-12页
    1.4 小结第12-13页
第二章 翻译案例分析第13-35页
    2.1 引言第13页
    2.2 合作原则第13页
    2.3 法律文本的语言特点第13-15页
        2.3.1 明确性和规范性第14页
        2.3.2 对义性和类义性第14页
        2.3.3 简洁性和庄重性第14页
        2.3.4 逻辑性和严谨性第14-15页
    2.4 法律文本长句概述第15页
    2.5 法律文本长句在合作原则指导下的翻译第15-34页
        2.5.1 质的准则与法律文本长句的翻译第15-22页
        2.5.2 量的准则与法律文本长句的翻译第22-25页
        2.5.3 关系准则与法律文本长句的翻译第25-29页
        2.5.4 方式准则与法律文本长句的翻译第29-32页
        2.5.5 合作原则的违反现象第32-34页
    2.6 小结第34-35页
结论第35-37页
参考文献第37-38页
附录一 英文原文第38-66页
附录二 中文译文第66-88页
在学期间的研究成果第88-89页
致谢第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:厂拌热再生旧沥青再生行为试验研究
下一篇:基于OOA农产品批发综合交易平台的系统分析与设计