| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 一、任务描述 | 第10-14页 |
| 1.1 项目描述 | 第10-11页 |
| 1.2 选材性质与特点 | 第11-12页 |
| 1.3 选材原因与意义 | 第12-14页 |
| 二、任务过程 | 第14-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
| 2.2.1 熟悉和理解小说阶段 | 第15页 |
| 2.2.2 试译阶段 | 第15-16页 |
| 2.3 译后校对与总结 | 第16-17页 |
| 三、文献综述 | 第17-20页 |
| 3.1 国内关于韦努蒂翻译理论的研究 | 第17-18页 |
| 3.2 国外关于韦努蒂翻译理论的研究 | 第18-20页 |
| 四、韦努蒂翻译理论 | 第20-22页 |
| 4.1 异化翻译 | 第20页 |
| 4.2 归化翻译 | 第20-22页 |
| 五、韦努蒂翻译理论指导下的《第七天》英译本实例分析 | 第22-33页 |
| 5.1 韦努蒂翻译理论下词汇层面的翻译 | 第22-27页 |
| 5.1.1 逐字翻译 | 第22-24页 |
| 5.1.2 直译加注释 | 第24页 |
| 5.1.3 音译加注释 | 第24-25页 |
| 5.1.4 意译 | 第25-26页 |
| 5.1.5 移译 | 第26-27页 |
| 5.2 韦努蒂翻译理论下段落层面的翻译 | 第27-30页 |
| 5.2.1 释意法 | 第27-28页 |
| 5.2.2 改译 | 第28-29页 |
| 5.2.3 创译 | 第29-30页 |
| 5.3 韦努蒂翻译理论下文化层面的翻译 | 第30-33页 |
| 5.3.1 直译 | 第30-33页 |
| 六、翻译疑难问题及对策 | 第33-34页 |
| 七、翻译实践总结 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 致谢 | 第37-38页 |
| 原文 | 第38-51页 |
| 译文 | 第51-65页 |