首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

韦努蒂翻译理论下的《第七天》翻译报告

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
一、任务描述第10-14页
    1.1 项目描述第10-11页
    1.2 选材性质与特点第11-12页
    1.3 选材原因与意义第12-14页
二、任务过程第14-17页
    2.1 译前准备第14-15页
    2.2 翻译过程第15-16页
        2.2.1 熟悉和理解小说阶段第15页
        2.2.2 试译阶段第15-16页
    2.3 译后校对与总结第16-17页
三、文献综述第17-20页
    3.1 国内关于韦努蒂翻译理论的研究第17-18页
    3.2 国外关于韦努蒂翻译理论的研究第18-20页
四、韦努蒂翻译理论第20-22页
    4.1 异化翻译第20页
    4.2 归化翻译第20-22页
五、韦努蒂翻译理论指导下的《第七天》英译本实例分析第22-33页
    5.1 韦努蒂翻译理论下词汇层面的翻译第22-27页
        5.1.1 逐字翻译第22-24页
        5.1.2 直译加注释第24页
        5.1.3 音译加注释第24-25页
        5.1.4 意译第25-26页
        5.1.5 移译第26-27页
    5.2 韦努蒂翻译理论下段落层面的翻译第27-30页
        5.2.1 释意法第27-28页
        5.2.2 改译第28-29页
        5.2.3 创译第29-30页
    5.3 韦努蒂翻译理论下文化层面的翻译第30-33页
        5.3.1 直译第30-33页
六、翻译疑难问题及对策第33-34页
七、翻译实践总结第34-36页
参考文献第36-37页
致谢第37-38页
原文第38-51页
译文第51-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《最后的订餐女孩》的翻译报告
下一篇:孝感雕花剪纸的传承与保护研究