Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-14页 |
1.1 Research Background | 第8-11页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第11-14页 |
2 Literature Review | 第14-28页 |
2.1 Study on Translator's Cultural Identity | 第14-20页 |
2.1.1 Definition of Cultural Identity | 第14-17页 |
2.1.2 Features of Cultural Identity | 第17-18页 |
2.1.3 The Translator's Identity | 第18-20页 |
2.2 Translation Strategies | 第20-24页 |
2.2.1 Translation Strategies: Domestication and Foreignization | 第20-22页 |
2.2.2 Studies on Translation Strategies at Home and Abroad | 第22-24页 |
2.3 Relations between Translation and Culture | 第24-25页 |
2.4 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translation | 第25-28页 |
3 Methodology of the Research | 第28-31页 |
3.1 Research Object | 第28-29页 |
3.2 Research Questions | 第29-30页 |
3.3 Research Methods | 第30-31页 |
4 Analysis on Howard Goldblatt's Cultural Identity on Translation Thoughts inBig Breasts & Wide Hips | 第31-61页 |
4.1 Formation of Howard Goldblatt's Cultural Identity | 第31-36页 |
4.1.1 Howard Goldblatt's Life Experience | 第31-32页 |
4.1.2 Howard Goldblatt's Major Translation Activities | 第32-33页 |
4.1.3 Goldblatt's Identification and His Translation | 第33-36页 |
4.2 Howard Goldblatt's Translation Thoughts in Big Breasts & Wide Hips | 第36-51页 |
4.2.1 To Communicate Chinese Culture | 第36-40页 |
4.2.2 To Read in Chinese and to Write in English | 第40-48页 |
4.2.3 Faithful to the Original | 第48-51页 |
4.3 The Impact of Howard Goldblatt's Culture Identity on His TranslatingThoughts in Big Breasts & Wide Hips | 第51-61页 |
4.3.1 The Influence of Goldblatt's Thoughts on Target Readers | 第52-56页 |
4.3.2 The Influence of Goldblat's Thoughts on Translating Strategies | 第56-61页 |
5 Conclusion | 第61-65页 |
5.1 Findings of the Research | 第61-63页 |
5.2 Limitations of the Research | 第63页 |
5.3 Prospects for the Research | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |
Acknowledgements | 第68-69页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第69-71页 |