首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“2015年巴基斯坦纺织业发展与管理研修班”讲座交替传译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第7-9页
第二章 口译任务描述第9-11页
    2.1 任务背景第9-10页
    2.2 案例简介第10-11页
第三章 任务回顾与译前准备第11-17页
    3.1 任务回顾第11页
    3.2 译前准备第11-17页
        3.2.1 课件翻译与专业术语表制作第11-15页
        3.2.2 背景知识的短期补充第15页
        3.2.3 专业技能的突击训练与口音熟悉第15-16页
        3.2.4 应急预案第16-17页
第四章 译例分析第17-37页
    4.1 吉尔理解公式与新修辞理论第17-18页
    4.2 吉尔理解公式与新修辞理论在口译过程中的应用第18-34页
        4.2.1 语言知识难点及其处理第19-25页
            4.2.1.1 语音障碍第19-20页
            4.2.1.2 专业术语第20-22页
            4.2.1.3 长难句第22-24页
            4.2.1.4 小结与启示:注重语言知识积累第24-25页
        4.2.2 语言外知识难点及其处理第25-34页
            4.2.2.1 主题知识第25-28页
            4.2.2.2 语境因素第28-30页
            4.2.2.3 情景信息第30-33页
            4.2.2.4 小结与启示:拓宽语言外知识面第33-34页
    4.3 吉尔理解公式与新修辞理论对口译员的启示第34-37页
        4.3.1 学会善用分析方法第34-35页
        4.3.2 建立以受众为中心的翻译“修辞观”第35-37页
第五章 译后评估第37-40页
    5.1 学员评估第37-38页
    5.2 自我评估第38-40页
结语第40-42页
参考文献第42-44页
致谢第44-45页
附录第45-66页
个人简历第66-67页
在学期间的研究成果及发表的学术论文第67-68页
翻译实践证明第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:评析《红楼梦》两个英译本中刘姥姥的个性话语翻译
下一篇:基于人际功能的巴基斯坦驻华大使视察武船日程联络口译实践报告