中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
第二章 口译任务描述 | 第9-11页 |
2.1 任务背景 | 第9-10页 |
2.2 案例简介 | 第10-11页 |
第三章 任务回顾与译前准备 | 第11-17页 |
3.1 任务回顾 | 第11页 |
3.2 译前准备 | 第11-17页 |
3.2.1 课件翻译与专业术语表制作 | 第11-15页 |
3.2.2 背景知识的短期补充 | 第15页 |
3.2.3 专业技能的突击训练与口音熟悉 | 第15-16页 |
3.2.4 应急预案 | 第16-17页 |
第四章 译例分析 | 第17-37页 |
4.1 吉尔理解公式与新修辞理论 | 第17-18页 |
4.2 吉尔理解公式与新修辞理论在口译过程中的应用 | 第18-34页 |
4.2.1 语言知识难点及其处理 | 第19-25页 |
4.2.1.1 语音障碍 | 第19-20页 |
4.2.1.2 专业术语 | 第20-22页 |
4.2.1.3 长难句 | 第22-24页 |
4.2.1.4 小结与启示:注重语言知识积累 | 第24-25页 |
4.2.2 语言外知识难点及其处理 | 第25-34页 |
4.2.2.1 主题知识 | 第25-28页 |
4.2.2.2 语境因素 | 第28-30页 |
4.2.2.3 情景信息 | 第30-33页 |
4.2.2.4 小结与启示:拓宽语言外知识面 | 第33-34页 |
4.3 吉尔理解公式与新修辞理论对口译员的启示 | 第34-37页 |
4.3.1 学会善用分析方法 | 第34-35页 |
4.3.2 建立以受众为中心的翻译“修辞观” | 第35-37页 |
第五章 译后评估 | 第37-40页 |
5.1 学员评估 | 第37-38页 |
5.2 自我评估 | 第38-40页 |
结语 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
附录 | 第45-66页 |
个人简历 | 第66-67页 |
在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第67-68页 |
翻译实践证明 | 第68页 |