当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
--
翻译
后殖民翻译理论视角下的译者主体性研究--以《论语》两英译本为例
“文学的山河”口译报告
释义理论指导下中国日报《对话世界》系列访谈口译报告
交际翻译理论指导下的英文小说翻译--以小说《战争新娘》为例
《动物与文化》公开课口译报告
生态翻译学视角下三毛《哑奴》的英译实践报告
功能对等理论下的中文电视剧口译实践报告--以电视剧《历史永远铭记》为例
从意象图式理论视角分析葛浩文的《狼图腾》英译本
《论美术》翻译实践报告
《中国经济新亮点》新闻口译实践报告
《自信的力量》第六章翻译实践报告
商务口译模拟实践报告
中国国际清洁能源博览会模拟会议实践
东北亚论坛会议交传实践报告
顺应论视角下戏剧中人物对话翻译研究--以《长生殿》两个英译本为例
深度翻译视角下的李渔小说《无声戏》英译研究
“哥德杯(中国)”新闻发布会口译实践报告
商务会议汉英口译实践报告
功能对等视角下的农业文本英译汉重构策略
Translation and Relevance:Cognition and Context的翻译实践报告—语篇连接词的翻译
The Proper Ambition of Science翻译实践报告
英译汉过程中词句翻译问题及对策--以Text Analysis in Translation汉译为例
英语无灵主语句的翻译策略--以《翻译研究百科全书》的翻译实践为例
《经济学人》简报专栏翻译实践报告--论文本翻译中词义的选择与引申
中医养生药膳名称英译的翻译策略--以《黄帝内经二十四节气养生法》的英译为例
英汉笔译过程中词语漏译问题及对策--以The Map:A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies汉译为例
英语插入语汉译对策--"They Say/I Say":the Moves that Matter in Academic Writing翻译实践报告
中文发言稿语句特色及其汉英交替传译的显化策略研究--以第四届世界互联网大会新闻发布会为例
即兴发言的英中交替传译问题及对策研究--以纽约经济俱乐部彼得·蒂尔座谈会模拟会议交替传译为例
英汉交替传译中源语语速较快时笔记的问题研究--以“ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议为例
论英汉交替传译中非流畅现象的成因及应对策略--以“彼得·蒂尔纽约经济俱乐部”模拟会议为例
目的论视角下文化专有项的英译研究--以2014APE会议演讲词为例
语境顺应视角下许渊冲《牡丹亭》英译本研究
《环保大企:聪明的公司如何把可持续性变成上亿美元利润的生意》(第二章)翻译实践报告
福克纳语言特色汉译研究--以《八月之光》为例
Swimming with Seals(节选)汉译实践报告
Empress of Fashion: A Life of Diana Vreeland(节选)英译汉翻译实践报告
Evicted—Poverty and Profit in the American City(节选)汉译实践报告
目的论指导下科技类文本的汉译实践报告--以The Science of Formula 1 Design(节选)为例
《山西民歌的文化地理透视》(节选)英译实践报告
Israel in the Second Iraq War:The Influence of Likud(节选)汉译实践报告
《嫘祖故事》翻译实践报告
Highland Moon(节选)汉译实践报告
英译汉中增词技巧的运用实践报告--以Family Business(节选)为例
美国戏剧Valparaiso英译汉翻译实践报告
《创新型大学》(第三章)翻译实践报告
《第一次世界大战简史》(节选)翻译实践报告
《无为:自发性的艺术与科学》(第一章)翻译报告
《敬业与怠工》(节选)翻译实践报告
《语料库语言学:语言结构与用法研究》(节选)翻译实践报告
上一页
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
下一页