《最后的订餐女孩》的翻译报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
一、任务描述 | 第9-11页 |
1.1 文本背景介绍 | 第9-10页 |
1.2 文本选择原因 | 第10页 |
1.3 文本性质与特点 | 第10-11页 |
二、任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后校对 | 第12-13页 |
三、文献综述 | 第13-16页 |
3.1 奇卡诺文学作品研究现状 | 第13-14页 |
3.2 《最后的订餐女孩》研究现状 | 第14页 |
3.3 文化翻译观在奇卡诺作品中的研究现状 | 第14-16页 |
四、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观 | 第16-18页 |
4.1 “文化构建” | 第16页 |
4.2 文化功能对等 | 第16-17页 |
4.3 改写 | 第17-18页 |
五、案例分析 | 第18-32页 |
5.1 词汇翻译 | 第18-24页 |
5.1.1 专有名词翻译 | 第18-21页 |
5.1.2 “碎片式”词汇翻译 | 第21-23页 |
5.1.3 西班牙语词汇翻译 | 第23-24页 |
5.2 句子翻译 | 第24-29页 |
5.2.1 杂糅型句子翻译 | 第25-26页 |
5.2.2 文化隐含义句子翻译 | 第26-28页 |
5.2.3 意识觉醒句子翻译 | 第28-29页 |
5.3 对话翻译 | 第29-32页 |
六、实践总结 | 第32-34页 |
6.1 翻译经验与教训 | 第32页 |
6.2 亟待解决的问题 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
附录1:原文 | 第36-61页 |
附录2:译文 | 第61-82页 |