《雪孩子》第1-5章汉译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 实践报告的背景和目的 | 第8页 |
| 1.2 文本选择的原因 | 第8-10页 |
| 第二章 翻译实践简介 | 第10-14页 |
| 2.1 翻译实践简介 | 第10-11页 |
| 2.1.1 源文本作者简介 | 第10页 |
| 2.1.2 源文本内容简介 | 第10-11页 |
| 2.1.3 源文本语言特点 | 第11页 |
| 2.2 翻译原则 | 第11-14页 |
| 2.2.1 “信、达、雅”理论介绍及阐释 | 第12页 |
| 2.2.2 “信、达、雅”之继承和发展 | 第12-13页 |
| 2.2.3 “信、达、雅”与文学翻译 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译过程 | 第14-17页 |
| 3.1 翻译材料的选择 | 第14页 |
| 3.2 译前准备 | 第14页 |
| 3.3 文本的翻译过程 | 第14-17页 |
| 3.3.1 翻译的理解 | 第14-15页 |
| 3.3.2 翻译的表达 | 第15页 |
| 3.3.3 翻译的校核 | 第15-17页 |
| 第四章 “信达雅”标准下的翻译方法 | 第17-32页 |
| 4.1 “信”指导下的翻译方法 | 第17-23页 |
| 4.1.1 直译和意译 | 第17-21页 |
| 4.1.2 词量的增减 | 第21-23页 |
| 4.1.3 反面表达法 | 第23页 |
| 4.2 “达”指导下的翻译方法 | 第23-27页 |
| 4.2.1 语序调整 | 第24-25页 |
| 4.2.2 词性转换 | 第25-26页 |
| 4.2.3 拆译 | 第26-27页 |
| 4.3 “雅”指导下的翻译方法 | 第27-32页 |
| 4.3.1 词义引申 | 第28-30页 |
| 4.3.2 意境的表达 | 第30-32页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第32-35页 |
| 5.1 本次翻译实践的经验与收获 | 第32-34页 |
| 5.2 本次翻译实践中存在的问题与不足 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录 《雪孩子》(第一至第五章)英汉对照 | 第37-116页 |
| 致谢 | 第116-117页 |