Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Objective and Significance | 第9页 |
1.3 Structure of This Thesis | 第9-11页 |
2 Literature Review | 第11-26页 |
2.1 Previous Studies on Skopos Theory | 第11-16页 |
2.1.1 Background of Skopos Theory | 第11-14页 |
2.1.2 Previous Researches of Skopos Theory | 第14-16页 |
2.2 Previous Studies on Film Subtitling | 第16-24页 |
2.2.1 Definition and Types of Subtitling | 第17-19页 |
2.2.2 Previous Studies on Film Subtitling Abroad | 第19-21页 |
2.2.3 Previous Studies on Film Subtitling in China | 第21-24页 |
2.3 Introduction of the American Sitcom The Big Bang Theory | 第24-26页 |
3 Research Methodology | 第26-28页 |
3.1 Document Summary | 第26页 |
3.2 Quantitative Analysis | 第26-27页 |
3.3 Questionnaire Survey | 第27-28页 |
4 Results And Discussion | 第28-60页 |
4.1 Popularity Survey of Two Versions | 第28-32页 |
4.2 Analysis of Translation of Buzzword in Two Versions | 第32-45页 |
4.2.1 Application of Buzzword in Subtitling of The Big Bang Theory | 第32-35页 |
4.2.2 Translation Methods of Buzzword in Subtitling of The Big BangTheory | 第35-42页 |
4.2.3 Significance of Buzzword in Subtitling of The Big Bang Theory | 第42-43页 |
4.2.4 Disadvantages of Buzzword in Subtitling of The Big Bang Theory | 第43-45页 |
4.3 Analysis of Humor in Subtitling of The Big Bang Theory | 第45-49页 |
4.4 Analysis of Translation Strategies in Subtitling of The Big BangTheory | 第49-60页 |
4.4.1 Analysis of Domestication and Foreignization in Subtitling of The BigBang Theory | 第50-55页 |
4.4.2 Enlightenment of Application of Foreignization and Domestication inSubtitling | 第55-57页 |
4.4.3 Analysis of Cultural Default | 第57-60页 |
5 Conclusion | 第60-64页 |
Bibliography | 第64-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第68-71页 |
Appendix | 第71-72页 |