首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

格式塔意象传译的认知翻译策略研究

Abstract第7-9页
摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-20页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Research questions and significance第13-15页
    1.3 Research methodology第15-17页
    1.4 Layout of the dissertation第17-20页
Chapter Two Literature Review第20-41页
    2.1 Images in classic Chinese poetry第20-22页
    2.2 Image-G in classic Chinese poetry第22-24页
    2.3 Research on image translation第24-37页
        2.3.1 Image translation from traditional perspectives第24-32页
        2.3.2 Image translation from cognitive perspectives第32-37页
    2.4 Research on image-G actualization第37-39页
    2.5 Summary第39-41页
Chapter Three Theoretical Framework第41-66页
    3.1 Introduction第41页
    3.2 Embodiment and experiential basis of image-G第41-47页
        3.2.1 The embodied view of experientialism in cognitive linguistic research第41-43页
        3.2.2 Experiential nature of embodiment of image-G第43-47页
    3.3 Construal of image-G第47-61页
        3.3.1 Construal theory and construal of image-G第47-50页
        3.3.2 Construal principles of image-G recognition第50-57页
        3.3.3 Construal dimensions of image-G第57-61页
    3.4 Image-G construal mode第61-64页
    3.5 Theoretical framework of the present study第64-66页
Chapter Four Translators' Construal of Image-G in Source Text第66-101页
    4.1 Introduction第66页
    4.2 Aesthetic embodied basis for translators' construal of image-G第66-75页
        4.2.1 Aesthetic perception of image-G第66-68页
        4.2.2 Aesthetic actualization of image-G第68-73页
        4.2.3 Aesthetic representation of image-G第73-75页
    4.3 Gestalt characteristics of translators' recognition of image-G第75-86页
        4.3.1 Gestalt characteristic of closure第75-76页
        4.3.2 Gestalt characteristic of good continuity第76-78页
        4.3.3 Gestalt characteristic of similarity第78-81页
        4.3.4 Gestalt characteristic of proximity第81-84页
        4.3.5 Gestalt characteristic of symmetry第84-86页
    4.4 Cognitive dimensions of translators' construal of image-G第86-94页
        4.4.1 Profiling of image-G in textual space第86-87页
        4.4.2 Specificity of image-G in textual space第87-89页
        4.4.3 Prominence of image-G in textual space第89-90页
        4.4.4 Perspective of image-G in textual space第90-92页
        4.4.5 Metaphor of image-G in textual space第92-94页
    4.5 Representation of image-G in literary discourse space第94-99页
        4.5.1 Representation of image-G at lexical level第94-96页
        4.5.2 Representation of image-G at sentential level第96-97页
        4.5.3 Representation of image-G at textual level第97-99页
    4.6 Summary第99-101页
Chapter Five Translators' Construction of Image-G in Target Text第101-119页
    5.1 Introduction第101页
    5.2 Complete correspondence第101-105页
    5.3 Inclusive correspondence第105-109页
    5.4 Crossed correspondence第109-113页
    5.5 Disrelation第113-117页
    5.6 Summary第117-119页
Chapter Six Cognitive Translation Strategies of Image-G Actualization第119-138页
    6.1 Introduction第119页
    6.2 Image-G preservation strategy第119-123页
        6.2.1 Analogous substitution of equivalent prototype categories第119-121页
        6.2.2 A case study第121-123页
    6.3 Image-G reinforcement strategy第123-126页
        6.3.1 Internalization of poetic cultural cognitive models第123-124页
        6.3.2 A case study第124-126页
    6.4 Image-G restructuring strategy第126-130页
        6.4.1 Reappearance of image-G based on discourse intertextuality of Gestalt attributes第126-128页
        6.4.2 A case study第128-130页
    6.5 Image-G accretion strategy第130-133页
        6.5.1 Supplement of semantic slots of default value第130-131页
        6.5.2 A case study第131-133页
    6.6 Image-G modulation strategy第133-136页
        6.6.1 Adaption of image-G based on composite deployment of different scenario/scene modes第133-135页
        6.6.2 A case study第135-136页
    6.7 Summary第136-138页
Chapter Seven Appraisal of Cognitive Translation Strategies: A Contrastive Analysis of Three Translated Versions of Jiangxue第138-151页
    7.1 Introduction第138页
    7.2 Images and image-G in Jiangxue第138-142页
    7.3 Cognitive translation strategies adopted in three translated versions第142-149页
        7.3.1 Xu Yuanchong's translated version第142-144页
        7.3.2 Witter Bynner's translated version第144-146页
        7.3.3 Zhang Mengjin's translated version第146-149页
    7.4 Summary第149-151页
Chapter Eight Conclusion第151-154页
    8.1 Research findings第151-152页
    8.2 Research limitations and research prospects第152-154页
References第154-174页
后记第174页

论文共174页,点击 下载论文
上一篇:盘整与辨正:戏曲电视栏目研究
下一篇:现代波斯语体系统和时制系统研究