中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第9-16页 |
1.1 本研究课题的背景及意义 | 第9页 |
1.2 顺应理论 | 第9-10页 |
1.3 国内外文献综述 | 第10-15页 |
1.3.1 顺应理论的国内外研究现状 | 第10-13页 |
1.3.2 体育新闻和NBA英语新闻翻译的国内外研究现状 | 第13-15页 |
1.4 主要研究内容及目的 | 第15-16页 |
第二章 翻译任务描述 | 第16-23页 |
2.1 翻译前的分析和准备 | 第16-21页 |
2.1.1 语料选择说明 | 第16-17页 |
2.1.2 目标文本的文体特点分析 | 第17页 |
2.1.3 定位目标读者 | 第17-18页 |
2.1.4 译前的其他准备 | 第18-21页 |
2.2 译中 | 第21页 |
2.3 译后 | 第21-22页 |
2.4 小结 | 第22-23页 |
第三章 顺应理论在NBA新闻汉译中的运用 | 第23-40页 |
3.1 NBA新闻词汇层面的汉译技巧 | 第23-29页 |
3.1.1 引申法 | 第23-24页 |
3.1.2 释义法 | 第24-25页 |
3.1.3 解包袱法 | 第25-26页 |
3.1.4 增词法 | 第26页 |
3.1.5 体育术语规范化 | 第26-28页 |
3.1.6 巧用四字格 | 第28-29页 |
3.2 NBA新闻句法层面的汉译技巧 | 第29-33页 |
3.2.1 逆译 | 第29-30页 |
3.2.2 顺译 | 第30-31页 |
3.2.3 重构法 | 第31-32页 |
3.2.4 灵活运用“竹节式”短句 | 第32-33页 |
3.3 NBA新闻语言风格层面的顺应 | 第33-39页 |
3.3.1 选择直译,保留效果 | 第34页 |
3.3.2 选择意译,准确传递原文信息 | 第34-35页 |
3.3.3 添加背景,扩大语境 | 第35-36页 |
3.3.4 巧用双关,引发联想 | 第36-38页 |
3.3.5 借用俗语,增加译文流畅性 | 第38-39页 |
3.4 小结 | 第39-40页 |
总结 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
致谢 | 第43-44页 |
附录 | 第44-97页 |
翻译案例一 | 第44-48页 |
原文 | 第44-46页 |
译文 | 第46-48页 |
翻译案例二 | 第48-50页 |
原文 | 第48-49页 |
译文 | 第49-50页 |
翻译案例三 | 第50-54页 |
原文 | 第50-52页 |
译文 | 第52-54页 |
翻译案例四 | 第54-58页 |
原文 | 第54-56页 |
译文 | 第56-58页 |
翻译案例五 | 第58-61页 |
原文 | 第58-60页 |
译文 | 第60-61页 |
翻译案例六 | 第61-65页 |
原文 | 第61-63页 |
译文 | 第63-65页 |
翻译案例七 | 第65-69页 |
原文 | 第65-67页 |
译文 | 第67-69页 |
翻译案例八 | 第69-74页 |
原文 | 第69-72页 |
译文 | 第72-74页 |
翻译案例九 | 第74-77页 |
原文 | 第74-76页 |
译文 | 第76-77页 |
翻译案例十 | 第77-81页 |
原文 | 第77-79页 |
译文 | 第79-81页 |
翻译案例十一 | 第81-83页 |
原文 | 第81-82页 |
译文 | 第82-83页 |
翻译案例十二 | 第83-89页 |
原文 | 第83-86页 |
译文 | 第86-89页 |
翻译案例十三 | 第89-93页 |
原文 | 第89-91页 |
译文 | 第91-93页 |
翻译案例十四 | 第93-97页 |
原文 | 第93-94页 |
译文 | 第94-97页 |
个人简历 | 第97-98页 |
在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第98页 |