首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

NBA新闻翻译中顺应理论的应用--NBA新闻英汉翻译案例分析

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第9-16页
    1.1 本研究课题的背景及意义第9页
    1.2 顺应理论第9-10页
    1.3 国内外文献综述第10-15页
        1.3.1 顺应理论的国内外研究现状第10-13页
        1.3.2 体育新闻和NBA英语新闻翻译的国内外研究现状第13-15页
    1.4 主要研究内容及目的第15-16页
第二章 翻译任务描述第16-23页
    2.1 翻译前的分析和准备第16-21页
        2.1.1 语料选择说明第16-17页
        2.1.2 目标文本的文体特点分析第17页
        2.1.3 定位目标读者第17-18页
        2.1.4 译前的其他准备第18-21页
    2.2 译中第21页
    2.3 译后第21-22页
    2.4 小结第22-23页
第三章 顺应理论在NBA新闻汉译中的运用第23-40页
    3.1 NBA新闻词汇层面的汉译技巧第23-29页
        3.1.1 引申法第23-24页
        3.1.2 释义法第24-25页
        3.1.3 解包袱法第25-26页
        3.1.4 增词法第26页
        3.1.5 体育术语规范化第26-28页
        3.1.6 巧用四字格第28-29页
    3.2 NBA新闻句法层面的汉译技巧第29-33页
        3.2.1 逆译第29-30页
        3.2.2 顺译第30-31页
        3.2.3 重构法第31-32页
        3.2.4 灵活运用“竹节式”短句第32-33页
    3.3 NBA新闻语言风格层面的顺应第33-39页
        3.3.1 选择直译,保留效果第34页
        3.3.2 选择意译,准确传递原文信息第34-35页
        3.3.3 添加背景,扩大语境第35-36页
        3.3.4 巧用双关,引发联想第36-38页
        3.3.5 借用俗语,增加译文流畅性第38-39页
    3.4 小结第39-40页
总结第40-41页
参考文献第41-43页
致谢第43-44页
附录第44-97页
    翻译案例一第44-48页
        原文第44-46页
        译文第46-48页
    翻译案例二第48-50页
        原文第48-49页
        译文第49-50页
    翻译案例三第50-54页
        原文第50-52页
        译文第52-54页
    翻译案例四第54-58页
        原文第54-56页
        译文第56-58页
    翻译案例五第58-61页
        原文第58-60页
        译文第60-61页
    翻译案例六第61-65页
        原文第61-63页
        译文第63-65页
    翻译案例七第65-69页
        原文第65-67页
        译文第67-69页
    翻译案例八第69-74页
        原文第69-72页
        译文第72-74页
    翻译案例九第74-77页
        原文第74-76页
        译文第76-77页
    翻译案例十第77-81页
        原文第77-79页
        译文第79-81页
    翻译案例十一第81-83页
        原文第81-82页
        译文第82-83页
    翻译案例十二第83-89页
        原文第83-86页
        译文第86-89页
    翻译案例十三第89-93页
        原文第89-91页
        译文第91-93页
    翻译案例十四第93-97页
        原文第93-94页
        译文第94-97页
个人简历第97-98页
在学期间的研究成果及发表的学术论文第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:叙事视角下的英语新闻汉译研究
下一篇:尼日利亚商务英语口译实践报告--尼日利亚英语变体研究