Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter One Task Description | 第8-11页 |
1.1 Task Background | 第8-9页 |
1.2 Objective of the Translation Task | 第9页 |
1.3 Significance of the Translation Task | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Translation Report | 第10-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-25页 |
2.1 Translation Preparation | 第11-20页 |
2.1.1 Analysis of the Source Text | 第11-18页 |
2.1.2 Theoretical Foundation | 第18-20页 |
2.2 Translation Stage | 第20-21页 |
2.3 Difficulties in translating | 第21-23页 |
2.3.1 Lexical Level | 第21-22页 |
2.3.2 Sentence Level | 第22-23页 |
2.4 Post-translation Management | 第23-25页 |
Chapter Three Case Analysis | 第25-33页 |
3.1 Application of “plain prose” strategy in translating words | 第25-29页 |
3.1.1 Translation of Proper Nouns | 第25-27页 |
3.1.2 Translation of Compound Words | 第27-29页 |
3.2 Application of “plain prose” strategy in translating sentences | 第29-33页 |
3.2.1 Dividing one sentence into several sentences | 第29-31页 |
3.2.2 Turning Passive Voice into Active Voice | 第31-33页 |
Chapter Four Conclusion | 第33-36页 |
4.1 Experiences and Enlightenment | 第33-34页 |
4.2 Limitations | 第34页 |
4.3 Suggestions | 第34-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第38-83页 |
Appendix Ⅱ 中文译文 | 第83-109页 |