| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第一章 引言 | 第8-15页 |
| 1.1 研究背景 | 第8-9页 |
| 1.2 国内外研究现状 | 第9-11页 |
| 1.2.1 国外研究现状 | 第9-10页 |
| 1.2.2 国内研究现状 | 第10-11页 |
| 1.3 研究拟解决的问题 | 第11-12页 |
| 1.4 研究目的和意义 | 第12页 |
| 1.5 研究对象和方法 | 第12-13页 |
| 1.6 研究内容 | 第13-15页 |
| 第二章 叙事理论的理论框架及叙事与新闻翻译的关系 | 第15-21页 |
| 2.1 叙事理论概述 | 第15-16页 |
| 2.2 叙事的基本类型 | 第16-18页 |
| 2.3 叙事的基本特点 | 第18-19页 |
| 2.4 叙事与新闻翻译的关系 | 第19-21页 |
| 第三章 新闻英语的主要语言特点 | 第21-33页 |
| 3.1 新闻英语的词汇特点 | 第21-24页 |
| 3.1.1 新闻词汇的时髦性 | 第21-22页 |
| 3.1.2 新闻词汇的准确性 | 第22-23页 |
| 3.1.3 新闻词汇的模糊性 | 第23-24页 |
| 3.2 新闻英语的句法特点 | 第24-28页 |
| 3.2.1 简单句的扩展 | 第24-25页 |
| 3.2.2 被动句的使用 | 第25-27页 |
| 3.2.3 引语的添加 | 第27-28页 |
| 3.3 新闻英语的篇章特点 | 第28-33页 |
| 3.3.1 倒金字塔式的篇章结构 | 第28-31页 |
| 3.3.2 语篇衔接手段明显 | 第31-33页 |
| 第四章 英语新闻汉译所需遵循的基本原则及其需要特别注意的两个方面 | 第33-42页 |
| 4.1 英语新闻汉译所需遵循的基本原则 | 第33-37页 |
| 4.1.1 英语新闻汉译的准确性原则 | 第33-34页 |
| 4.1.2 英语新闻汉译的可读性原则 | 第34-36页 |
| 4.1.3 英语新闻汉译的可接受性原则 | 第36-37页 |
| 4.2 英语新闻汉译需要特别注意的两个方面 | 第37-42页 |
| 4.2.1 语体风格的准确把握 | 第37-39页 |
| 4.2.2 文化因素的恰当处理 | 第39-42页 |
| 第五章 叙事建构策略在英语新闻汉译活动中的应用 | 第42-55页 |
| 5.1 时空建构 | 第42-44页 |
| 5.1.1 叙事时间的转换 | 第42-43页 |
| 5.1.2 叙事空间的重建 | 第43-44页 |
| 5.2 文本素材的选择性采用 | 第44-48页 |
| 5.2.1 新闻报道素材的选择 | 第45-46页 |
| 5.2.2 新闻报道词汇的替换 | 第46-47页 |
| 5.2.3 新闻报道句子的转换 | 第47-48页 |
| 5.3 标示式符号建构 | 第48-51页 |
| 5.3.1 委婉语的采用 | 第49-50页 |
| 5.3.2 引号的使用 | 第50-51页 |
| 5.3.3 标记的添加 | 第51页 |
| 5.4 参与者的叙事再定位 | 第51-55页 |
| 5.4.1 语域变换的叙事方式 | 第52-53页 |
| 5.4.2 主语变换的叙事方式 | 第53-55页 |
| 结论 | 第55-57页 |
| 参考文献 | 第57-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |
| 个人简历 | 第60-61页 |
| 在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第61页 |