摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
一、项目介绍 | 第11-14页 |
1.1 原小说文本介绍 | 第11-12页 |
1.1.1 作家Katherine Mansfield介绍 | 第11页 |
1.1.2 小说《在港湾》简介 | 第11-12页 |
1.1.3 小说《在港湾》的风格特征与叙事视角 | 第12页 |
1.2 选材缘由 | 第12页 |
1.3 翻译项目意义 | 第12-14页 |
二、任务过程 | 第14-16页 |
2.1 译前准备 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.3 译后审校 | 第15-16页 |
三、文献综述 | 第16-19页 |
3.1 英文小说汉译发展历程 | 第16-17页 |
3.2 小说翻译相关研究 | 第17-18页 |
3.3 对小说《在港湾》的现有研究 | 第18-19页 |
四、奈达功能对等理论 | 第19-22页 |
4.1 功能对等理论的起源与发展 | 第19-20页 |
4.2 功能对等理论的含义和翻译步骤 | 第20-22页 |
五、《在港湾》的文本特征 | 第22-28页 |
5.1 词汇特色 | 第22-23页 |
5.1.1 多讹音词汇 | 第22页 |
5.1.2 多俚语 | 第22-23页 |
5.1.3 多颜色词汇 | 第23页 |
5.2 句法特色 | 第23-25页 |
5.2.1 多长句 | 第23-24页 |
5.2.2 多连动句 | 第24-25页 |
5.3 修辞特色 | 第25-28页 |
5.3.1 比喻 | 第25页 |
5.3.2 拟人 | 第25-26页 |
5.3.3 移就 | 第26页 |
5.3.4 提喻 | 第26-28页 |
六、功能对等理论指导下《在港湾》翻译实践 | 第28-42页 |
6.1 词汇层面的对等 | 第28-33页 |
6.1.1 讹音词汇的翻译 | 第28-30页 |
6.1.1.1 谐音译法 | 第28-29页 |
6.1.1.2 意译法 | 第29-30页 |
6.1.2 俚语的翻译 | 第30-31页 |
6.1.2.1 贬译法 | 第30-31页 |
6.1.2.2 直译法 | 第31页 |
6.1.3 颜色词的翻译 | 第31-33页 |
6.1.3.1 直译法 | 第31-33页 |
6.1.3.2 文化转换法 | 第33页 |
6.2 句法层面的对等 | 第33-38页 |
6.2.1 长句的翻译 | 第34-36页 |
6.2.1.1 顺译法 | 第34-35页 |
6.2.1.2 分译法 | 第35-36页 |
6.2.1.3 变序法 | 第36页 |
6.2.2 连动句的翻译 | 第36-38页 |
6.2.2.1 直译法 | 第37页 |
6.2.2.2 增译法 | 第37-38页 |
6.3 修辞层面的对等 | 第38-42页 |
6.3.1 比喻 | 第38-39页 |
6.3.1.1 直译法 | 第38-39页 |
6.3.1.2 文化转换法 | 第39页 |
6.3.2 拟人-直译法 | 第39-40页 |
6.3.3 移就-释义法 | 第40页 |
6.3.4 提喻-意译法 | 第40-42页 |
七、翻译实践总结 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
附录1:原文 | 第46-73页 |
附录2:译文 | 第73-95页 |