| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 一、任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 作者介绍 | 第9页 |
| 1.2 文本简介 | 第9页 |
| 1.3 文本分析 | 第9-10页 |
| 1.4 文本选择原因 | 第10-11页 |
| 二、任务过程 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12页 |
| 2.3 译后校对 | 第12-13页 |
| 三、文献综述 | 第13-15页 |
| 3.1 语言学专著翻译研究 | 第13页 |
| 3.2 长难句翻译研究 | 第13-15页 |
| 四、理论阐释 | 第15-17页 |
| 4.1 语义翻译和交际翻译 | 第15-16页 |
| 4.2 文本类型理论 | 第16-17页 |
| 五、案例分析 | 第17-30页 |
| 5.1 《语言本能》文本类型 | 第17页 |
| 5.2 采取的翻译策略 | 第17-30页 |
| 5.2.1 语义翻译策略在翻译中的应用 | 第17-18页 |
| 5.2.2 交际翻译策略在翻译中的应用 | 第18-30页 |
| 5.2.2.1 分译 | 第19-23页 |
| 5.2.2.2 增译 | 第23-25页 |
| 5.2.2.3 转换 | 第25-30页 |
| 六、实践总结 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 致谢 | 第32-33页 |
| 附件1:原文 | 第33-62页 |
| 附件2:译文 | 第62-86页 |