关联理论下《怀兰艺术室》的字幕翻译报告
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
一、任务描述 | 第10-12页 |
1.1 项目介绍 | 第10页 |
1.2 项目要求 | 第10-11页 |
1.3 选材意义 | 第11-12页 |
二、任务过程 | 第12-17页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.3 译后校对 | 第15-17页 |
三、文献综述 | 第17-21页 |
3.1 字幕汉译的研究概况 | 第17-19页 |
3.2 关联理论下的字幕汉译研究 | 第19-21页 |
四、理论基础—关联理论 | 第21-23页 |
4.1 关联理论的定义与内容 | 第21页 |
4.2 关联理论指导下的翻译 | 第21-23页 |
五、译例分析 | 第23-36页 |
5.1 词汇翻译 | 第23-30页 |
5.1.1 音译法 | 第23-24页 |
5.1.2 直译法 | 第24-25页 |
5.1.3 意译法 | 第25-30页 |
5.1.3.1 增译 | 第25-26页 |
5.1.3.2 减译 | 第26-28页 |
5.1.3.3 转译 | 第28-30页 |
5.2 句子翻译 | 第30-36页 |
5.2.1 分译法 | 第30-31页 |
5.2.2 合译法 | 第31-32页 |
5.2.3 转换法 | 第32-34页 |
5.2.4 语序调整法 | 第34-36页 |
六、结语 | 第36-37页 |
6.1 翻译中获得的经验和教训 | 第36页 |
6.2 尚待解决的问题 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
附录 | 第39-74页 |