Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter One Task Description | 第8-11页 |
1.1 Task Background | 第8-9页 |
1.2 Introduction to the Novel | 第9-11页 |
Chapter Two Procedure Description | 第11-20页 |
2.1 Theoretical Preparation | 第11-13页 |
2.1.1 Semantic Translation(ST) and Communicative Translation(CT) | 第11-12页 |
2.1.2 Application of the ST and CT | 第12-13页 |
2.2 During Translation | 第13-15页 |
2.2.1 Obstacles | 第13-14页 |
2.2.2 Strategies | 第14-15页 |
2.3 Revision and Embellishment | 第15-20页 |
2.3.1 Revision | 第15-19页 |
2.3.2 Embellishment | 第19-20页 |
Chapter Three Case Analysis | 第20-28页 |
3.1 Lexical Level | 第20-23页 |
3.1.1 Polysemic Words | 第20-21页 |
3.1.2 Culture-loaded Words | 第21-23页 |
3.2 Syntactical Level | 第23-25页 |
3.2.1 Structural Consistency | 第23页 |
3.2.2 Restructuring | 第23-25页 |
3.3 Textual Level | 第25-28页 |
3.3.1 Cohesion | 第25-26页 |
3.3.2 Coherence | 第26-28页 |
Chapter Four Conclusion | 第28-29页 |
References | 第29-30页 |
Appendix A | 第30-46页 |
Appendix B | 第46-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |