| Acknowledgements | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 Task Background | 第9-10页 |
| 1.2 Objective and Significance of the Translation Task | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-20页 |
| 2.1 Translation Preparation | 第12-18页 |
| 2.1.1 Analysis of the Source Text | 第12-16页 |
| 2.1.1.1 Introduction to the Source Text | 第13页 |
| 2.1.1.2 Features of the Source Text | 第13-16页 |
| 2.1.2 Theoretical Foundation | 第16-18页 |
| 2.1.2.1 Introduction to Skopos Theory | 第16-17页 |
| 2.1.2.2 Three Rules of Skopos Theory | 第17-18页 |
| 2.2 While-translation Process | 第18-19页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第19-20页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第20-33页 |
| 3.1 Translation on the Lexical Level Under the Skopos Rule | 第20-24页 |
| 3.1.1 Translating the Acronym | 第20-21页 |
| 3.1.2 Translating the Words of Extended Meaning | 第21-23页 |
| 3.1.3 Translating the Four-character Idioms | 第23-24页 |
| 3.2 Translation on Syntactic Level Under the Coherence Rule | 第24-28页 |
| 3.2.1 Translating the Long Sentences | 第24-26页 |
| 3.2.2 Translating Sentences with the Same Subject | 第26-27页 |
| 3.2.3 Translating Sentences with Dashes | 第27-28页 |
| 3.3 Translation on Textual Level Under the Fidelity Rule | 第28-33页 |
| 3.3.1 Translating the Italic Words | 第29-30页 |
| 3.3.2 Translating Information in Parentheses | 第30-31页 |
| 3.3.3 Translating Sentences with Its Own Structure | 第31-33页 |
| Chapter Four Conclusion | 第33-35页 |
| 4.1 Major Findings | 第33-34页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第34-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix | 第37-91页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第37-67页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第67-89页 |
| Appendix 3 The Contract | 第89-91页 |