| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Research Background | 第9页 |
| Research Method | 第9-10页 |
| Outline of the Thesis | 第10-12页 |
| 1. Literature Review | 第12-27页 |
| 1.1 Analysis of Granny Liu’s language | 第12-13页 |
| 1.2 Semantic Translation (ST) and Communicative Translation (CT) | 第13-19页 |
| 1.3 Hong Lou Meng and Newmark’s theory | 第19-20页 |
| 1.4 Previous Studies | 第20-27页 |
| 2. A Comparative Study of the Two English Versions of Granny Liu’sCharacteristic Language from the Perspective of ST & CT Theory | 第27-51页 |
| 2.1 Analysis of Granny Liu’s Characteristic Language | 第27-31页 |
| 2.2 Strategies in the two English Versions | 第31-46页 |
| 2.3 Analysis the Advantages and Disadvantages of these two Translated Versions | 第46-51页 |
| 3. Conclusion | 第51-53页 |
| 3.1 Major Findings of this Research | 第51页 |
| 3.2 Limitations of this Research and Suggestions for Further Studies | 第51-53页 |
| References | 第53-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |
| Appendix Ⅰ The Source Text and the Target Text | 第59-67页 |