Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Purpose | 第9页 |
1.3 Research Questions | 第9页 |
1.4 Research Methodology | 第9-10页 |
1.5 Research Significance | 第10-11页 |
1.6 Research Outline | 第11-12页 |
2 Literature Review | 第12-19页 |
2.1 Eco-translatology | 第12-13页 |
2.2 Film Subtitling Translation | 第13-19页 |
2.2.1 Definition of Film Subtitling Translation | 第15-16页 |
2.2.2 Features of Film Subtitling Translation | 第16-17页 |
2.2.3 Strategies of Film Subtitling Translation | 第17-19页 |
3 Theoretical Framework | 第19-30页 |
3.1 The Philosophical Foundation of Eco-translatology | 第19-28页 |
3.1.1 An Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第19-21页 |
3.1.2 Translator-Centered | 第21-22页 |
3.1.3 Translational Eco-environment | 第22-23页 |
3.1.4 Translator's Adaptation and Selection | 第23-28页 |
3.2 The Practical Application of Eco-translatology | 第28-30页 |
3.2.1 Translator-Centered in the Film Subtitling Translation | 第28-29页 |
3.2.2 The Eco-environment of Film Subtitling Translation | 第29-30页 |
4 The Case Study of Linda Jaivin's Translations | 第30-60页 |
4.1 Introduction to Chinese films | 第30-32页 |
4.1.1 Hero | 第30-31页 |
4.1.2 The Grandmaster | 第31-32页 |
4.2 Introduction to Linda Jaivin | 第32-33页 |
4.3 Linda Jaivin's Adaptation and Selection to "Need" | 第33-37页 |
4.4 Linda Jaivin's Adaptation and Selection to "Ability" | 第37-39页 |
4.5 Linda Jaivin's Adaptation and Selection to the Translational Eco-environment | 第39-58页 |
4.5.1 Linguistic Dimension | 第40-47页 |
4.5.2 Cultural Dimension | 第47-54页 |
4.5.3 Communicative Dimension | 第54-58页 |
4.6 The Relationship between Linda Jaivin's Adaptation and Selection | 第58-60页 |
5 Conclusion | 第60-64页 |
5.1 Findings of the Research | 第60-62页 |
5.2 Limitations of the Research | 第62页 |
5.3 Suggestions for Futher Research | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第68-70页 |