首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国系列纪录片《国家地理·为毁灭而生》口译报告

摘要第7-9页
Abstract第9-10页
一、任务描述第11-13页
    1.1 口译材料介绍第11页
    1.2 选材原因及意义第11-13页
二、任务过程第13-18页
    2.1 译前准备第13-15页
        2.1.1 熟悉口译原材料第13-14页
        2.1.2 探索本项目的口译原则及策略第14-15页
    2.2 翻译过程第15-17页
        2.2.1 部分试译第15-16页
        2.2.2 正式口译第16-17页
    2.3 译后分析与总结第17-18页
三、文献综述第18-22页
    3.1 纪录片口译研究现状第18-20页
    3.2 吉尔口译模式在口译实践中的应用研究现状第20-22页
四、理论依据:吉尔口译模式第22-29页
    4.1 吉尔的交替传译精力分配模式第22-24页
        4.1.1 交替传译的第一阶段(CI=L+N+M+C)第22-24页
        4.1.2 交替传译的第二阶段(CI = Rem + Read + P)第24页
    4.2 吉尔的口译理解等式(C=KL+ELK+A)第24-26页
        4.2.1 语言知识(Knowledge for the Language)第25页
        4.2.2 言外知识(Extra-linguistic Knowledge)第25-26页
        4.2.3 分析(Analysis)第26页
    4.3 吉尔口译模式对纪实性视听材料口译实践的启示第26-29页
五、案例分析第29-55页
    5.1 本口译实践案例中精力分配的合理性分析第29-40页
        5.1.1 交替传译第一阶段的精力分配第29-34页
            5.1.1.1 听与分析(Listening and Analysis)第29-30页
            5.1.1.2 记笔记(Note-taking)第30-32页
            5.1.1.3 短期记忆(Short-term Memory)第32-33页
            5.1.1.4 协调(Coordination)第33-34页
        5.1.2 交替传译第二阶段的精力分配第34-38页
            5.1.2.1 记忆(Remembering)第34-35页
            5.1.2.2 读笔记(Note-reading)第35-37页
            5.1.2.3 传达(Production)第37-38页
        5.1.3 各阶段精力分配的合理性分析第38-40页
    5.2 本口译实践案例中的理解性错误分析第40-48页
        5.2.1 语言型错误第40-43页
            5.2.1.1 辨音欠准第40-41页
            5.2.1.2 词汇空缺第41-42页
            5.2.1.3 语法混淆第42-43页
            5.2.1.4 语义误判第43页
        5.2.2 知识型错误第43-45页
            5.2.2.1 地理知识欠缺第44-45页
            5.2.2.2 病理知识欠缺第45页
        5.2.3 分析型错误第45-48页
            5.2.3.1 语用分析错误第46-47页
            5.2.3.2 逻辑分析错误第47-48页
    5.3 本口译实践案例中的传达性错误分析第48-55页
        5.3.1 全译不到位第48-51页
            5.3.1.1 形式不对等(Formal Non-equivalence)第48-50页
            5.3.1.2 功能不对等(Functional Non-equivalence)第50-51页
        5.3.2 变译欠妥当第51-55页
            5.3.2.1 增译不当(Inadequate Addition)第51-52页
            5.3.2.2 减译不当(Inadequate Deletion)第52-53页
            5.3.2.3 改译不当(Inadequate Adaptation)第53-55页
六、口译实践总结第55-57页
参考文献第57-60页
致谢第60-61页
附录 1:译前准备词汇第61-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:新大学英语四级考试汉译英段落翻译中的典型错误分析
下一篇:《语言本能》第八章“巴别塔”翻译报告