Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-13页 |
1.1 Research background | 第8-9页 |
1.2 Research objectives and significance | 第9-10页 |
1.3 Structure of the thesis | 第10-13页 |
2 Literature Review | 第13-23页 |
2.1 Communication and Communication theory | 第13-15页 |
2.1.1 Definition of Communication | 第13页 |
2.1.2 Communication elements and models | 第13-15页 |
2.2 Communication theory applied in translation | 第15-18页 |
2.2.1 Communicative translation study abroad | 第15-16页 |
2.2.2 Communicative translation study at home | 第16-18页 |
2.3 Culture-loaded words in tourism translation | 第18-23页 |
2.3.1 Tourism text and tourism translation | 第18-19页 |
2.3.2 Culture-loaded words and Chinese culture-loaded words | 第19-20页 |
2.3.3 Studies on culture-loaded words translation in tourism text | 第20-23页 |
3 Research Methodology | 第23-31页 |
3.1 Research subject | 第23页 |
3.2 Qualitative and quantitative methods | 第23-31页 |
3.2.1 The selection of corpus | 第25-26页 |
3.2.2 Questionnaire survey | 第26-31页 |
4 Research of culture-loaded words in tourism text of Xi'an | 第31-57页 |
4.1 The category of culture-loaded words in Xi'an tourism text | 第31-35页 |
4.1.1 Proper nouns | 第32-33页 |
4.1.2 Words with Shaanxi local cultural characteristics | 第33-34页 |
4.1.3 Classics and artistic work names | 第34-35页 |
4.2 Translation methods of the culture-loaded words in Xi'an tourism text | 第35-39页 |
4.2.1 Transliteration | 第36页 |
4.2.2 Literal translation | 第36-37页 |
4.2.3 Transliteration plus annotation | 第37-38页 |
4.2.4 Literal translation plus annotation | 第38页 |
4.2.5 Paraphrase | 第38-39页 |
4.3 Communicative research of the cultural-loaded words translation | 第39-50页 |
4.3.1 Questionnaire content design and survey | 第40-43页 |
4.3.2 Descriptive analysis of the research result | 第43-49页 |
4.3.3 Summary of the subjects' suggestion | 第49-50页 |
4.4 Translation problems reflected from the questionnaire | 第50-56页 |
4.4.1 Mistranslation | 第51-53页 |
4.4.2 Deletion | 第53-54页 |
4.4.3 Under translation | 第54-55页 |
4.4.4 Inconsistency translation | 第55-56页 |
4.5 Summary | 第56-57页 |
5 Conclusion | 第57-64页 |
5.1 Major findings | 第57-59页 |
5.2 Implications for C-E translation | 第59-60页 |
5.3 Limitations and expectations | 第60-64页 |
Bibliography | 第64-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第68-71页 |
Appendix Ⅰ | 第71-91页 |
Appendix Ⅱ | 第91-95页 |