| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第9-10页 |
| 1.2 Objective of the Translation Task | 第10页 |
| 1.3 Significance of the Translation Task | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Translation Task | 第11-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-19页 |
| 2.1 Translation Preparation | 第12-16页 |
| 2.1.1 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.1.1.1 Introduction to the Source Text | 第13页 |
| 2.1.1.2 Features of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.1.2 Theoretical Foundation | 第14-16页 |
| 2.1.2.1 Introduction to Reception Theory | 第14-15页 |
| 2.1.2.2 The Guidance of Reception Theory to the Translation of Children’s Literature | 第15-16页 |
| 2.2 Difficulties in Translation Process | 第16-18页 |
| 2.2.1 Difficulties in Enhancing the Readability | 第17页 |
| 2.2.2 Difficulties in Representing the Style | 第17-18页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第18-19页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第19-35页 |
| 3.1 At Linguistic Level | 第19-29页 |
| 3.1.1 At Lexical Level | 第19-24页 |
| 3.1.1.1 Use of Reduplicated Words | 第20-21页 |
| 3.1.1.2 Use of Onomatopoeia | 第21-23页 |
| 3.1.1.3 Use of Interjections | 第23-24页 |
| 3.1.2 At Syntactic Level | 第24-29页 |
| 3.1.2.1 Amplification | 第25-26页 |
| 3.1.2.2 Division | 第26-27页 |
| 3.1.2.3 Word Order Adjustment | 第27-29页 |
| 3.2 At Rhetorical Level | 第29-35页 |
| 3.2.1 Simile | 第29-30页 |
| 3.2.2 Parallelism | 第30-32页 |
| 3.2.3 Repetition | 第32-33页 |
| 3.2.4 Personification | 第33-35页 |
| Chapter Four Conclusion | 第35-38页 |
| 4.1 Major Findings | 第35页 |
| 4.2 Limitations | 第35-36页 |
| 4.3 Suggestions for Further Study | 第36-38页 |
| Bibliography | 第38-40页 |
| Appendices | 第40-88页 |
| Appendix 1: Source Text | 第40-69页 |
| Appendix 2: Target Text | 第69-88页 |