首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能加忠诚视角下文化专有项的英译研究--以杨宪益版《鲁迅小说选》为例

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
1 Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 Methodology of the Research第11-12页
    1.4 Questions of the Research第12页
    1.5 Structure of the Thesis第12-14页
2 Literature Review第14-24页
    2.1 An Overview of English Translations of Lu Xun's Stories第14-16页
    2.2 An Overview of Cultural Specific Items第16-21页
        2.2.1 Definition of Cultural Specific Items第16-18页
        2.2.2 Characteristics of Cultural Specific Items第18-20页
        2.2.3 Classifications of Cultural Specific Items第20-21页
        2.2.4 Related Studies of Translation of Cultural Specific Items第21页
    2.3 Cultural Theoretical Basis第21-24页
        2.3.1 The Relationship between Cultural Psychology and This Study第21-22页
        2.3.2 An Analysis of Cultural Psychology of Lu Xun第22页
        2.3.3 An Analysis of Cultural Psychology of Yang Xianyi第22-24页
3 Theoretical Framework第24-31页
    3.1 Text Type Theory of Reiss第24-25页
    3.2 Skopos Theory of Vermeer第25页
    3.3 Function Plus Loyalty Theory of Nord第25-31页
        3.3.1 Definition of Function Plus Loyalty第26-28页
        3.3.2 Practical Significance of Function Plus Loyalty Theory第28-29页
        3.3.3 Guiding Role of Function Plus Loyalty Theory in Translation第29-31页
4 Analysis of C-E Translation of Cultural Specific Items in Yang's Versionof Selected Stories of Lu Xun第31-62页
    4.1 Analysis of C-E Translation of Cultural Specific Items Under theGuidance of Function Plus Loyalty第31-49页
        4.1.1 Analysis of Cultural Specific Items of Material第31-34页
        4.1.2 Analysis of Cultural Specific Items of Society第34-38页
        4.1.3 Analysis of Cultural Specific Items of Religion第38-42页
        4.1.4 Analysis of Cultural Specific Items of Linguistics第42-45页
        4.1.5 Analysis of Cultural Specific Items of Ecology第45-47页
        4.1.6 Analysis of Cultural Specific Items of Historical Allusions第47-49页
    4.2 C-E Translation Strategies of Cultural Specific Items第49-62页
        4.2.1 Foreignizing Translation第50-54页
        4.2.2 Domesticating Translation第54-59页
        4.2.3 Summary第59-62页
5 Conclusion第62-65页
    5.1 Major Findings第62-63页
    5.2 Limitations of the Research第63页
    5.3 Implications and Suggestions第63-65页
Bibliography第65-68页
Acknowledgements第68-69页
攻读硕士学位期间发表的论文第69-72页
Appendix第72-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:双塔双索面预应力混凝土斜拉桥(南平闽江大桥)施工控制研究
下一篇:读者反应论视角下陕西特色小吃名称英译研究