童话故事翻译中语言风格的处理--以《快乐的松鼠杰克》(第1-20章)翻译为例
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
一、任务描述 | 第9-11页 |
1.1 项目介绍 | 第9页 |
1.2 选材原因 | 第9-10页 |
1.3 文本语言风格特点 | 第10-11页 |
二、任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后校对 | 第12-13页 |
三、文献综述 | 第13-17页 |
3.1 儿童文学翻译相关研究 | 第13-15页 |
3.1.1 国外儿童文学翻译相关研究 | 第13-14页 |
3.1.2 国内儿童文学翻译相关研究 | 第14-15页 |
3.2 伯吉斯作品的翻译及研究 | 第15-16页 |
3.3 风格翻译相关研究 | 第16-17页 |
四、理论基础:翻译风格论 | 第17-19页 |
4.1 翻译风格论的主要观点 | 第17页 |
4.2 风格翻译的翻译方法 | 第17-19页 |
4.2.1 对应式风格转换 | 第17-18页 |
4.2.2 重建式风格转换 | 第18页 |
4.2.3 淡化式风格转换 | 第18-19页 |
五、案例分析 | 第19-30页 |
5.1 文本语言风格的体现 | 第19-20页 |
5.2 语言风格的翻译方法 | 第20-30页 |
5.2.1 对应式风格转换策略的运用 | 第20-23页 |
5.2.2 重建式风格转换策略的运用 | 第23-27页 |
5.2.3 淡化式风格转换策略的运用 | 第27-30页 |
六、实践总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录1 | 第34-65页 |
附录2 | 第65-92页 |