首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

童话故事翻译中语言风格的处理--以《快乐的松鼠杰克》(第1-20章)翻译为例

摘要第7-8页
Abstract第8页
一、任务描述第9-11页
    1.1 项目介绍第9页
    1.2 选材原因第9-10页
    1.3 文本语言风格特点第10-11页
二、任务过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程第11-12页
    2.3 译后校对第12-13页
三、文献综述第13-17页
    3.1 儿童文学翻译相关研究第13-15页
        3.1.1 国外儿童文学翻译相关研究第13-14页
        3.1.2 国内儿童文学翻译相关研究第14-15页
    3.2 伯吉斯作品的翻译及研究第15-16页
    3.3 风格翻译相关研究第16-17页
四、理论基础:翻译风格论第17-19页
    4.1 翻译风格论的主要观点第17页
    4.2 风格翻译的翻译方法第17-19页
        4.2.1 对应式风格转换第17-18页
        4.2.2 重建式风格转换第18页
        4.2.3 淡化式风格转换第18-19页
五、案例分析第19-30页
    5.1 文本语言风格的体现第19-20页
    5.2 语言风格的翻译方法第20-30页
        5.2.1 对应式风格转换策略的运用第20-23页
        5.2.2 重建式风格转换策略的运用第23-27页
        5.2.3 淡化式风格转换策略的运用第27-30页
六、实践总结第30-31页
参考文献第31-33页
致谢第33-34页
附录1第34-65页
附录2第65-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:公开课演讲《保护我们身体与思维的食物》口译报告
下一篇:大学生英语培训热的语言经济学研究