首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

自传翻译中语境分析策略的作用--以《破晓时分》的中译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第9-10页
源语/译语对照语篇第10-35页
翻译评注第35-55页
    一 引论第35-37页
        1.1 翻译研究中的语境理论综述第35-36页
        1.2 语境与翻译实践综述第36-37页
    二 《破晓时分》翻译中的语境分析案例第37-53页
        2.1 原作语境第38-44页
            2.1.1 上下文语境与语义的确定第38-41页
            2.1.2 社会文化语境与文化内涵信息的挖掘第41-44页
            小结第44页
        2.2 译入语语境第44-47页
            2.2.1 译入语表达习惯与译文的处理第44-46页
            2.2.2 译入语文化语境与信息的处理第46-47页
            小结第47页
        2.3 译者的认知语境第47-53页
            2.3.1 译者的认知语境与模糊信息的处理第48-51页
            2.3.2 译者的认知语境与语句衔接的处理第51-52页
            小结第52-53页
    三 结论第53-55页
参考文献第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:论《檀香刑》英译中的审美认同
下一篇:关于现代日语和制汉字与汉字造词的考察