| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-35页 |
| 翻译评注 | 第35-55页 |
| 一 引论 | 第35-37页 |
| 1.1 翻译研究中的语境理论综述 | 第35-36页 |
| 1.2 语境与翻译实践综述 | 第36-37页 |
| 二 《破晓时分》翻译中的语境分析案例 | 第37-53页 |
| 2.1 原作语境 | 第38-44页 |
| 2.1.1 上下文语境与语义的确定 | 第38-41页 |
| 2.1.2 社会文化语境与文化内涵信息的挖掘 | 第41-44页 |
| 小结 | 第44页 |
| 2.2 译入语语境 | 第44-47页 |
| 2.2.1 译入语表达习惯与译文的处理 | 第44-46页 |
| 2.2.2 译入语文化语境与信息的处理 | 第46-47页 |
| 小结 | 第47页 |
| 2.3 译者的认知语境 | 第47-53页 |
| 2.3.1 译者的认知语境与模糊信息的处理 | 第48-51页 |
| 2.3.2 译者的认知语境与语句衔接的处理 | 第51-52页 |
| 小结 | 第52-53页 |
| 三 结论 | 第53-55页 |
| 参考文献 | 第55-56页 |