| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Introduction of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Requirements of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第10-16页 |
| 2.1 Peter Newmark’s Theory of Text Typology | 第10-11页 |
| 2.2 Application of Text Typology to Technical Translation | 第11-12页 |
| 2.3 Analysis of the Text | 第12-16页 |
| 2.3.1 Terminology | 第13页 |
| 2.3.2 Nominalization | 第13-14页 |
| 2.3.3 Passive Voice | 第14-15页 |
| 2.3.4 Incomplete Sentence Structures | 第15-16页 |
| Chapter Three Translation Process | 第16-25页 |
| 3.1 Translation Method | 第16-22页 |
| 3.1.1 Adopting Accepted Terms | 第16-18页 |
| 3.1.2 Conversion of Words | 第18-19页 |
| 3.1.3 Changing Passive Voice into Active Voice | 第19-21页 |
| 3.1.4 Literal Translation | 第21-22页 |
| 3.2 Quality Control | 第22-25页 |
| 3.2.1 Proofreading and Revising | 第22-23页 |
| 3.2.2 Readability | 第23-25页 |
| Chapter Four Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-28页 |
| Appendix 1 The Source and Target text | 第28-64页 |