| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Task | 第9页 |
| 1.2 Main Content of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.3 Translation Process | 第10-11页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第11-17页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1.1 Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.2 Features of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2 Translation Principles | 第13-14页 |
| 2.2.1 Related Translation Studies | 第13页 |
| 2.2.2 General Principles of Translation | 第13-14页 |
| 2.3 Translation Resource Collection | 第14-17页 |
| 2.3.1 Translation Tools | 第14-15页 |
| 2.3.2 Parallel Texts | 第15-17页 |
| Chapter Three Case Study | 第17-34页 |
| 3.1 Translation at Lexical Level | 第17-24页 |
| 3.1.1 Annotation of Terms | 第17-21页 |
| 3.1.2 Conversion of Nominalizations | 第21-24页 |
| 3.2 Translation at Syntactical Level | 第24-30页 |
| 3.2.1 Division of Compound Sentences | 第24-27页 |
| 3.2.2 Substitution of Sentences with Dashes | 第27-30页 |
| 3.3 Translation at Textual Level | 第30-34页 |
| 3.3.1 Paragraph Coherence | 第30-32页 |
| 3.3.2 Context Structure | 第32-34页 |
| Chapter Four Performing Quality Controls and Upgrades | 第34-37页 |
| 4.1 Proofreading | 第34-35页 |
| 4.2 Self-editing | 第35页 |
| 4.3 Review from the Client | 第35-37页 |
| Chapter Five Conclusion | 第37-40页 |
| 5.1 Summary of the Report | 第37-38页 |
| 5.2 Experience and Lessons | 第38页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions | 第38-40页 |
| References | 第40-42页 |
| Appendix The Source and Target Text | 第42-62页 |